| De ahí la necesidad imperiosa de tener unas reglas del juego claras, equitativas y previsibles que ofrezcan un marco para la solución de conflictos o de simples diferencias. | UN | ولهذا السبب، هناك حاجة طاغية إلى قواعد أساسية واضحة ومنصفة ويمكن التنبؤ بها لوضع إطار لتسوية النزاعات أو مجرد الخلافات. |
| De ninguna manera pueden considerarse medios para resolver conflictos o aplicarse como medida punitiva. | UN | ولا يجـوز بحـال من اﻷحـوال اعتبارهـا وسيلة لحل النزاعات أو تطبيقها كتدبير عقابي. |
| No obstante, al regresar a regiones que acababan de salir de conflictos o que aún estaban inmersas en ellos, a menudo se encontraron en situaciones inestables o frágiles. | UN | غير أنهم يعودون في أغلب اﻷحيان إلى أوضاع هشة أو غير مستقرة ناشئة عن النزاعات أو التي لا تزال في غمرة النزاعات. |
| Las mujeres que trabajan en zonas de conflicto o en países en los que los autores de la violencia contra la mujer actúan con impunidad; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
| En situaciones de conflicto, después de un conflicto o cuando se producen desplazamientos internos, circunstancias en que las mujeres son particularmente vulnerables a la violencia, se deben adoptar medidas de protección adicionales. | UN | وفي أحوال التشريد أثناء وقوع نزاعات أو ما بعد وقوع النزاعات أو التشريد الداخلي وفيها تكون المرأة عرضة بوجه خاص للعنف، ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لتوفير الحماية. |
| Huelga decir que, incluso sin ese principio, está muy claro que el derecho internacional prohíbe el uso de la fuerza, excepto en legítima defensa, como medio de resolver controversias o de cambiar las circunstancias sobre el terreno. | UN | وغني عن القول، إنه من الواضح جداً، حتى في غياب ذلك المبدأ، أن القانون الدولي يمنع استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس، كوسيلة لحل النزاعات أو تغيير اﻷوضاع على اﻷرض. |
| No obstante, al regresar a regiones que acababan de salir de conflictos o que aún estaban inmersas en ellos, a menudo se encontraron en situaciones inestables o frágiles. | UN | غير أنهم يعودون في أغلب اﻷحيان إلى أوضاع هشة أو غير مستقرة ناشئة عن النزاعات أو التي لا تزال في غمرة النزاعات. |
| También una serie de países están empantanados en conflictos o acaban de salir de ellos. | UN | وهناك أيضا عدد من البلدان، تعتبر إما غارقة في النزاعات أو في سبيلها للخروج من النزاعات. |
| El Grupo de Trabajo observó que las empresas también podrían desempeñar un papel en la agravación de los conflictos o el aumento de la inestabilidad en algunas situaciones. | UN | ووجد الفريق العامل أنه قد يكون للشركات أيضاً دور في تفاقم النزاعات أو زيادة عدم الاستقرار في بعض الحالات. |
| La OCAH fortaleció su capacidad de promoción en nombre de las comunidades afectadas por los conflictos o los desastres naturales. | UN | 791 - وعزّز المكتب قدرته على الدعوة نيابة عن المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
| Catalización de proyectos de restauración y gestión de ecosistemas para lugares dañados por conflictos o desastres Subprograma 3 Gestión de los ecosistemas | UN | الحفز على تنفيذ مشاريع استعادة موارد النظام الإيكولوجي وإدارتها في المواقع المتضررة من النزاعات أو الكوارث |
| Sin embargo, asistimos a un recrudecimiento de los conflictos o las tensiones a nivel interno. | UN | بيد أننا شهدنا طفرة في النزاعات أو التوترات الداخلية. |
| La educación es fundamental para todos los niños, pero resulta especialmente urgente en el caso de los cientos de millones de niños que se encuentran en situación de emergencia debido a conflictos o desastres naturales. | UN | التعليم أمر جوهري بالنسبة لجميع الأطفال. ولكنه يتسم بطابع عاجل بصفة خاصة في حالة مئات الملايين من الأطفال الذين تضرروا من جراء حالات الطوارئ الناتجة عن النزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
| El proceso de consolidación de la paz comprende la adopción de medidas integradas y coordinadas para prevenir los conflictos o resolverlos de manera perdurable y para impedir que se interrumpa el proceso de desarrollo a largo plazo, o lograr que se reanude cuanto antes. | UN | ويشمل بناء السلام اجراءات متكاملة ومنسقة لضمان منع النزاعات أو حلها بصورة دائمة، ولكفالة عدم توقف عملية التنمية الطويلة اﻷجل، أو استئنافها في أقرب وقت ممكن. |
| Tomamos nota asimismo del final de la sublevación de una parte del Ejército, que acepta ponerse nuevamente a disposición de las autoridades del Ejército Centroafricano y resolver futuros conflictos o discrepancias por medios distintos del uso de las armas; | UN | نحيط علما كذلك بإنهاء تمرد جزء من عناصر الجيش، الذي أصبح اﻵن يقبل أن يكون من جديد تحت تصرف سلطات جيش أفريقيا الوسطى وأن يسوي بوسائل أخرى غير السلاح جميع النزاعات أو الخلافات في المستقبل. |
| Si bien la búsqueda de soluciones a problemas de tal complejidad no admite un único enfoque, el UNIDIR seguirá centrando sus investigaciones en las situaciones de gestación de conflicto o estallido de conflicto armado. | UN | وفي حين لا يكفي اعتماد أي نهج وحيد فيما يتصل بتلك المشاكل المتشعبة، ستستمر بحوث المعهد في التركيز على الجهة المتلقية حيث تترعرع النزاعات أو حيث اندلعت منازعات مسلحة. |
| En dichos informes también se ha recalcado que reforzar la protección de personas y comunidades no es un sucedáneo de los procesos políticos encaminados a prevenir un conflicto o ponerle fin y a crear una paz duradera. | UN | كذلك شددت التقارير على أن تحسين حماية الأفراد والمجتمعات ليس بديلا عن العمليات السياسية التي تهدف إلى منع النزاعات أو إنهائها وبناء السلام المستدام. |
| No se empleará la amenaza o el uso de la fuerza como medio para el arreglo de controversias o de cuestiones que tengan probabilidades de suscitar controversias entre los Estados miembros. | UN | ولا يستخدم هذا التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وسيلة لتسوية النزاعات أو المسائل التي قد تثير نزاعات بين هذه الدول. |
| Sírvase señalar toda dificultad de aplicación, diferencia o controversia que se haya producido en relación con esas condiciones. | UN | ويرجى الإشارة إلى أية مصاعب في التطبيق أو النزاعات أو الخلافات الناشئة فيما يتصل بهذه الأوضاع. |
| Es urgente que tomemos medidas para prevenir o reducir la incidencia de los conflictos, restaurar las sociedades después de los conflictos y aumentar la seguridad humana en todo el mundo. | UN | فمن اﻷمور العاجلة أن نتخذ اﻹجراءات الكفيلة بمنع النزاعات أو الحد من نشوبها وإعادة بناء المجتمعات بعد انتهاء النزاعات، وزيادة اﻷمن البشري في كل أنحاء العالم. |
| Los Estados se abstendrán de cualquier acción que pueda agravar los conflictos u obstaculizar el arreglo de eventuales controversias por medios pacíficos; | UN | وتمتنع الدول عن اتخاذ الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم النزاعات أو عرقلة تسوية المنازعات بالطرق السلمية؛ |
| Se requiere un enfoque coherente, coordinado y complementario (3C) para mejorar la eficacia del apoyo a los países y comunidades afectados por situaciones de conflicto y de fragilidad. | UN | لا بد من اعتماد نهج قائم على الاتساق والتنسيق والتكامل لتحسين فعالية الدعم المقدم للبلدان والجماعات المتضررة من النزاعات أو التي تعاني من حالة ضعف. |
| Tanto los soldados dados por desaparecidos en casos de conflictos como los niños dados por desaparecidos en desplazamientos masivos de población en situaciones de conflicto podían considerarse personas desaparecidas; las personas detenidas y de las que no se revela la suerte ni el paradero podían ser víctimas de desaparición forzada y también entraban en la categoría de personas desaparecidas. | UN | وأوضحت أن الجنود الذين يعتبرون مفقودين أثناء النزاعات أو الأطفال المفقودين أثناء النزوح الجماعي للسكان في أوقات الحرب يُشمَلون في فئة الأشخاص المفقودين، في حين أن الأشخاص المحتجزين الذين يرفض الكشف عن مصيرهم ومكان وجودهم قد يكونون من ضحايا الاختفاء القسري وهم يدرجون أيضاً في فئة الأشخاص المفقودين. |
| Reconociendo que toda controversia o conflicto que ocurra en la región dificulta la cooperación y subrayando la necesidad de resolver esas controversias o conflictos sobre la base de las normas y los principios del derecho internacional, | UN | وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه، |