Lamentablemente las conversaciones fracasaron, incrementándose una vez más el conflicto militar. | UN | ولسوء الحظ، فشلت المحادثات، واشتعل النزاع العسكري مرة أخرى. |
La continuación del conflicto militar en que intervienen diversas partes también obstaculiza la aplicación del Acuerdo de Cotonú. | UN | كما يؤدي استمرار النزاع العسكري الذي يشمل مختلف اﻷطراف الى إعاقة تنفيذ اتفاق كوتونو. |
También quería saber si las mujeres que habían sido víctimas de violación durante el conflicto militar habían tenido acceso a servicios de aborto, psicoterapia y servicios de adopción, y si tenían derecho a indemnización monetaria. | UN | واستعلمت أيضا عما إذا كانت النساء اللواتي تعرضن للاغتصاب في أثناء النزاع العسكري قد استطعن الحصول على خدمات اﻹجهاض والمعالجة النفسية والتبني، وعما إذا كان لهن الحق في تعويض نقدي. |
Alentaron al Gobierno a que recurrieran a medios pacíficos para resolver el conflicto militar. | UN | وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري. |
91. Desde enero de 1994, varios miles de civiles han resultado muertos y muchos más han sido heridos en feroces conflictos militares. | UN | ٩١ - لقد قتل عدة آلاف من المدنيين وجرح أكثر من ذلك بكثير في النزاع العسكري الضار منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Cuatro años de conflicto militar y violencia étnica deliberada han trastornado seriamente este aspecto tradicional de la economía croata. | UN | وقد أدت أربع سنوات من النزاع العسكري ومن العنف العرقي المتعمد إلى تفكك خطير في الجانب التقليدي للاقتصاد الكرواتي. |
En la misma zona, los cuatro años de conflicto militar se han traducido en una falta de mantenimiento de la infraestructura, que ahora funciona mal. | UN | وفي المنطقة ذاتها، أدت سنوات النزاع العسكري اﻷربع إلى نقص في صيانة الهياكل اﻷساسية، التي يعتبر أداؤها اﻵن سيئا. |
También quería saber si las mujeres que habían sido víctimas de violación durante el conflicto militar habían tenido acceso a servicios de aborto, psicoterapia y servicios de adopción, y si tenían derecho a indemnización monetaria. | UN | واستعلمت أيضا عما إذا كانت النساء اللواتي تعرضن للاغتصاب في أثناء النزاع العسكري قد استطعن الحصول على خدمات اﻹجهاض والمعالجة النفسية والتبني، وعما إذا كان لهن الحق في تعويض نقدي. |
Alentaron al Gobierno a que recurrieran a medios pacíficos para resolver el conflicto militar. | UN | وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري. |
Esto no es sorprendente si se tienen en cuenta los problemas generalizados que causó el conflicto militar interno. | UN | ولم يكن ذلك مفاجئا بسبب التصدع الكبير الذي أحدثه النزاع العسكري الداخلي. |
La reunión de datos requiere financiación, y es un hecho que debido al conflicto militar en curso en el país, los recursos financieros son limitados. | UN | وجمع البيانات يتطلب موارد مالية، من الواضح أنها محدودة بسبب استمرار النزاع العسكري في البلد. |
Jefe de la delegación del Iraq encargada de las negociaciones sobre el medio ambiente del Golfo Pérsico dañado como resultado del conflicto militar en la región del Golfo | UN | رئيس الوفد العراقي لبحث مشروع إصلاح بيئة الخليج المتضررة جراء النزاع العسكري في منطقة الخليج |
Tras la independencia, centenares de mercenarios han participado en el conflicto militar de la parte oriental del país contra el ejército y la policía del Gobierno. | UN | فبعد الاستقلال، اشترك مئات من المرتزقة اﻷجانب في النزاع العسكري في الجزء الشرقي من بلده، وحاربوا ضد جيش الحكومة ووحدات الشرطة. |
14. El conflicto militar con Armenia ha originado también una población indigente en constante aumento en Azerbaiyán. | UN | ١٤ - أسفر النزاع العسكري مع أرمينيا أيضا عن تفاقم عوز السكان في أذربيجان على نحو متزايد. |
Además, el problema de la recuperación económica después de un conflicto militar afectaba a bastantes países en todo el mundo, y la cooperación internacional a ese respecto sería decisiva para la consolidación de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مشكلة الانتعاش الاقتصادي في أعقاب النزاع العسكري تؤثر على عدد من البلدان في أنحاء العالم، ولا بد من التعاون الدولي في هذا المجال تعزيزاً للسلم. |
Habida cuenta de esa situación, caracterizada por la continuación del conflicto militar y por los efectos que éste produce en la seguridad, es perentorio que el Gobierno mejore el funcionamiento de la fuerza de policía de Sierra Leona. | UN | ٥٣ - وإزاء النزاع العسكري المستمر وآثاره على اﻷمن، أصبحت حاجة الحكومة إلى تحسين أداء قوة شرطة سيراليون أكثر شدة. |
Al ser una organización humanitaria que con frecuencia trabaja en situaciones de conflicto, CARE no toma y no puede tomar partido en un conflicto militar. | UN | ولا تنحاز منظمة كير، بوصفها منظمة إنسانية، تعمل غالبا في حالات النزاع، إلى أي طرف من أطراف النزاع العسكري وليس بوسعها أن تفعل ذلك. |
Antes, durante y después del conflicto militar ha habido graves violaciones de los derechos de propiedad en Kosovo. | UN | 77 - وقد وقعت انتهاكات جسيمة لحقوق الملكية في كوسوفو سواء قبل النزاع العسكري أو في أثنائه أو بعده. |
No obstante, en la enumeración de los requisitos exigidos para beneficiarse de esa Iniciativa no se tiene en cuenta la situación especial de cada país: en el caso de Côte d ' Ivoire, el conflicto militar y político que sufrió. | UN | ومع ذلك، فإن شروط التأهل لم تأخذ في الاعتبار الظروف المعينة للبلد، مثل النزاع العسكري والسياسي الذي عانت منه كوت ديفوار. |
La región experimentó un crecimiento continuo de la demanda interna, con excepción de Palestina, donde el conflicto militar siguió llevando la muerte y la destrucción de sus medios de vida a muchos civiles, especialmente en la Franja de Gaza. | UN | وشهدت المنطقة نموا مطردا في الطلب المحلي، باستثناء فلسطين حيث استمر النزاع العسكري في حصد أرواح المدنيين وتضييع أسباب معيشتهم، ولا سيما في قطاع غزة. |
69. La pobreza y el desempleo, otras injusticias económicas y sociales o la degradación del medio ambiente, podrían provocar inestabilidad social y política y, en ocasiones conflictos militares. | UN | ٦٩ - إن الفقر والبطالة وأوجه الحيف الاقتصادي والاجتماعي اﻷخرى، وتدهور البيئة، يمكن أن تنمي، كأسباب جذرية لها، الاضطرابات الاجتماعية، أو عدم الاستقرار السياسي، أو حتى النزاع العسكري. |