El Gobierno del Pakistán hace todo lo posible para potenciar a la mujer en todos los ámbitos de la vida. | UN | ولا تدَّخر حكومة باكستان جهداً في سبيل تمكين النساء في جميع مجالات الحياة. |
Kenya era consciente del tratamiento discriminatorio de la mujer en todos los aspectos de las leyes consuetudinarias y personales. | UN | وكانت كينيا مدركة للمعاملة التمييزية التي تتعرض لها النساء في جميع جوانب القوانين العرفية والشخصية. |
Esto se debe también a que las mujeres de todo el mundo han cobrado mayor conciencia de sus posibilidades creativas. | UN | وهذا يرجع أيضا إلى زيادة الوعي بين النساء في جميع أنحاء العالم بشأن مالديهن من إمكانات خلاقة. |
Sin embargo, la transformación democrática en Ucrania ha alentado la participación amplia de la mujer en todas las esferas de la vida pública. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن عملية التحول إلى الديمقراطية في أوكرانيا شجعت على زيادة مشاركة النساء في جميع مجالات الحياة العامة. |
La mujer había hecho enormes adelantos en la educación y había comenzado a participar en profesiones en que había predominado tradicionalmente el hombre. Además, una gran mayoría de las mujeres de todas las edades se consideraban saludables. | UN | وقد حققت المرأة قفزات هائلة في مجال التعليم، ودخلت المهن التي كان يهيمن عليها عادة الرجال وتعتبر الغالبية العظمى من النساء في جميع الأعمار أنهن يتمتعن بصحة جيدة. |
Sírvanse indicar los índices de abandono escolar de las mujeres en todos los niveles de la educación, así como las principales causas de que las niñas y las mujeres abandonen su educación. | UN | ويرجى إيضاح معدلات تسرب النساء في جميع مستويات التعليم، فضلا عن الأسباب الرئيسية لانقطاع الفتيات والنساء عن التعليم. |
Esta cuestión crítica, que afecta a las vidas de millones de mujeres en todo el mundo, se ha descuidado demasiado. | UN | وما برحت هذه المسألة الحيوية التي تؤثر في حياة ملايين من النساء في جميع أنحاء العالم مهملة لفترة أطول مما يحتمل. |
Que prevalezca la paz y no la guerra, para un desarrollo justo que merecemos todos los pueblos, y fundamentalmente las mujeres de todos los continentes. | UN | وننادي بإرساء السلام وعدم شن الحروب، وتحقيق التنمية العادلة التي تستحقها الشعوب كافة، وبشكل أساسي النساء في جميع القارات. |
En estos cuatros años, el número de hombres ascendidos fue significativamente mayor que el de las mujeres en todas las categorías salariales: 114% de hombres frente al 81% de mujeres. | UN | وفي هذه السنوات الأربع، تم ترقية عدد من الرجال أكبر كثيراً من النساء في جميع فئات الأجور: 114 في المائة للرجال مقابل 81 في المائة للنساء. |
La plena participación de la mujer en todos los aspectos de la vida económica y social de nuestros pueblos y su habilitación política forman parte de las garantías de la democracia y cuentan con el cabal reconocimiento y el apoyo de la Unión Interparlamentaria. | UN | إن مساهمة النساء في جميع جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا، وتخويلهن السلطة السياسية هو ضمان من ضمانات الديمقراطية، اعترف به اعترافا كاملا وأيﱠده الاتحاد البرلماني الدولي. |
La ocupación israelí ha empeorado la situación de la mujer en todos los territorios árabes ocupados. | UN | 47 - واسترسل قائلا إن الاحتلال الإسرائيلي قد أدى إلى تفاقم حالة النساء في جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Constituye un documento de orientación del Estado, elaborado con la participación de ministerios, comisiones y organizaciones no gubernamentales, y apunta a realizar la igualdad de la mujer en todos los ámbitos problemáticos. | UN | وهي تمثل وثيقة رسمية توجيهية، ولقد صيغت بمشاركة الوزارات واللجان والمنظمات غير الحكومية، ويتمثل هدفها في تحقيق مساواة النساء في جميع الميادين قيد النظر. |
Éste aparenta ser el último capítulo en el horror contínuo por lo que las mujeres de todo el país temen dejar sus hogares en las noches. | Open Subtitles | هذا يَبْدو آخر فصل متجهم من مسلسل الرعب الذي تكون فيه النساء في جميع أنحاء المقاطعة يخْشين أن يتَرْكن بيوتِهن في الليل |
Por supuesto, las mujeres de todo el mundo desean con vehemencia el triunfo de la paz y, por encima de todo, anhelan la seguridad, la estabilidad y la felicidad en la vida. | UN | وبطبيعة الحال، فإن النساء في جميع أرجاء العالم ينشدن السلم ويتقن إلى حياة يسودها الأمن والاستقرار والسعادة. |
Por primera vez en cinco años, las mujeres de todo el Afganistán participaron en los exámenes universitarios. | UN | وللمرة الأولى في فترة خمس سنوات، فإن النساء في جميع أنحاء أفغانستان قد اشتركن في امتحان الجامعات. |
La Comisión tomó nota de la aplicación de dos medidas encaminadas a promover la representación de la mujer en el sector público; la preparación de un informe detallado sobre el adelanto de la mujer y la inclusión del tema de la condición jurídica y social de la mujer en todas las actividades educacionales. | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم تنفيذ تدبيرين من التدابير الخاصة بتشجيع تمثيل المرأة في القطاع العام، وهما: إعداد تقرير مفصل عن النهوض بالمرأة، وإدراج مسألة وضع النساء في جميع الأنشطة التعليمية. |
Las iniciativas de los Estados para prevenir y combatir la violencia contra la mujer en todas sus formas también han servido para crear más conciencia del problema del matrimonio forzado de niñas. | UN | 50 - وقد أدت جهود الدول لمنع العنف ضد النساء في جميع أشكاله، والتصدي له، إلى حدوث وعي أكبر بمشكلة زواج الطفلة بالإكراه. |
La mujer había hecho enormes adelantos en la educación y había comenzado a participar en profesiones en que había predominado tradicionalmente el hombre. Además, una gran mayoría de las mujeres de todas las edades se consideraban saludables. | UN | وقد حققت المرأة قفزات هائلة في مجال التعليم، ودخلت المهن التي كان يهيمن عليها عادة الرجال وتعتبر الغالبية العظمى من النساء في جميع الأعمار أنهن يتمتعن بصحة جيدة. |
Pese a que no todos los casos se denuncian, hay pruebas y datos suficientes para poder afirmar que la violencia que, de una forma u otra, se ejerce contra las mujeres de todas las edades se han convertido, en una pandemia, en todos los países y todas las sociedades. | UN | وبالرغم من قلة الإبلاغ عن هذه الحوادث، فإن هناك دليلا وبيانات كافية لكي نتمكن من القول إن العنف بوجه عام والعنف ضد النساء في جميع الأعمار بشكل أو بآخر قد أصبح وباء في جميع البلدان وفي جميع المجتمعات. |
Muchas universidades de Jordania han adoptado cuotas en favor de las mujeres en todos los niveles de responsabilidad. | UN | وهناك عدد كبير من الجامعات الأردنية التي اعتمدت نظام الكوتا لصالح النساء في جميع مستويات اتخاذ القرار. |
Sin embargo, como ha dicho nuestro Presidente, todavía hoy en día las infecciones están aumentando entre las mujeres en todo el mundo, sobre todo entre las jóvenes. | UN | ولكن في الوقت الراهن، كما سمعنا من رئيسنا، تتزايد الإصابات وسط النساء في جميع أرجاء العالم، وخاصة بين الشابات. |
Si bien se toma nota de que las mujeres de todos los países, independientemente de su cultura, clase e ingresos, están expuestas a todas estas formas de violencia, o a algunas de ellas, en la Plataforma de Acción se indica que algunos grupos de mujeres son especialmente vulnerables. | UN | 287- ورغم أن المنهاج يلاحظ أن النساء في جميع البلدان، دون اعتبار الثقافة أو الطبقة أو الدخل، يتعرضن لجميع تلك الأشكال من العنف أو بعضها، فإنه يبين أن بعض فئات النساء عرضة للعنف بوجه خاص. |
Es imperioso aumentar la representación de las mujeres en todas las partes de los procesos de reforma de la seguridad y las iniciativas de desarme, como se estipula en la resolución 1325. | UN | ومن اللازم زيادة تمثيل النساء في جميع مكونات عمليات الإصلاح الأمني ومبادرات نزع السلاح، وفقاً لما ينص عليه القرار 1325. |
El Comité recomienda también que se adopten medidas adicionales para incrementar el número de mujeres en todos los niveles del poder judicial y en los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ خطوات أخرى لزيادة عدد النساء في جميع مستويات القضاء وهيئات إنفاذ القوانين. |
Hay mujeres a todos los niveles de la cadena de trabajo. | UN | وتوجد النساء في جميع المستويات من سلسلة العمل. |
Estos planes incluirán reglamentaciones oficiales que estipulen metas obligatorias para el aumento del porcentaje de mujeres en todas las esferas. | UN | وستحتوي هذه الخطط التي ستتخذ شكل لوائح رسمية على أهداف إلزامية لزيادة النسبة المئوية من النساء في جميع المجالات. |