enfoques basados en los derechos y déficit de derechos | UN | النهج القائمة على إعمال حقوق الإنسان وأوجه القصور في مجال هذه الحقوق |
enfoques basados en los derechos y déficit de derechos | UN | النهج القائمة على إعمال حقوق الإنسان وأوجه القصور في مجال هذه الحقوق |
En noviembre de 2003, el personal del UNFPA participó también en el Foro de Berlín sobre enfoques basados en programas. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، شارك موظفو الصندوق كذلك في منتدى برلين بشأن النهج القائمة على أساس برنامجي. |
Los enfoques de participación estarán apoyados por políticas nacionales de descentralización de la gestión de los recursos naturales y el mejoramiento de los sistemas de tenencia de la tierra. | UN | أما النهج القائمة على المشاركة فسوف تدعمها السياسات الوطنية لتحقيق اللامركزية في مجالات إدارة الموارد الطبيعية وتحسين نظم حيازة الأراضي. |
Además, los organismos de las Naciones Unidas también han reforzado sus criterios de participación y la rehabilitación preliminar en el sur de Somalia. | UN | 50 - وبالإضافة إلى ذلك، عززت هذه الوكالات أيضا النهج القائمة على المشاركة وعملية إعادة التأهيل الأولى في جنوب الصومال. |
los planteamientos basados en los derechos incluyen medidas de protección incorporadas orgánicamente en los planes, políticas y proyectos de desarrollo desde su inicio. | UN | وتشمل النهج القائمة على الحقوق تدابير حماية ترتبط ارتباطاً عضوياً بالخطط والسياسات والمشاريع الإنمائية من بدايتها؛ |
La frecuencia de las reuniones podría reducirse de 3 a 2 a medida que se adopten con éxito más enfoques basados en una actuación plurianual. | UN | ويمكن تخفيض معدل تواتر الاجتماعات من 3 إلى 2 بفضل النجاح في اعتماد عدد أكبر من النهج القائمة على الأداء متعدد السنوات. |
Alentaron al PNUD a que siguiera adaptando estructuras de incentivos a los enfoques basados en los resultados, observando que también se deberían reorientar hacia los resultados las competencias y las mentalidades. | UN | كما شجعت البرنامج على مواصلة تكييف هياكل التحفيز مع النهج القائمة على النتائج، ملاحظة أنه من الضروري أيضا إعادة توجيه المهارات وأنماط التفكير نحو تحقيق النتائج. |
En realidad, una búsqueda incesante de pruebas a favor de los enfoques basados en los derechos humanos tiene sus propios defectos, como se señalará a continuación. | UN | والبحث المستميت عن أدلة على النهج القائمة على حقوق الإنسان ينطوي في حقيقة الأمر على عيوب، كما ستجري مناقشة ذلك أدناه. |
Para ello será necesario integrar plenamente unos enfoques basados en los resultados, tanto desde la perspectiva estratégica como desde la operacional. | UN | وسيتطلب هذا الأمر أن تدمج النهج القائمة على النتائج بشكل كامل، من كل من المنظورين الاستراتيجي والتنفيذي. |
La Alta Comisionada acoge con satisfacción esas actividades y alienta a continuar asumiendo enfoques basados en derechos. | UN | وترحب المفوضة السامية بهذه الجهود وتشجع على مواصلة استيعاب النهج القائمة على الحقوق. |
La oficina del UNFPA en Burundi informó de que había difundido las orientaciones técnicas entre una red de periodistas, con el fin de sensibilizar a los medios de comunicación acerca de la aplicabilidad de los enfoques basados en derechos. | UN | وذكر مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بوروندي أنه عمد إلى تعميم الإرشادات التقنية على شبكة من الصحافيين، من أجل إذكاء الوعي في صفوف وسائط الإعلام بشأن إمكانية تطبيق النهج القائمة على الحقوق. |
La reunión giró en torno al valor de los enfoques basados en derechos humanos para la salud materna y la aplicación de las orientaciones técnicas. | UN | وركز الاجتماع على قيمة النهج القائمة على حقوق الإنسان إزاء صحة الأم وعلى تنفيذ الإرشادات التقنية. |
Las Naciones Unidas también pueden contribuir a la difusión eficaz de la información sobre los enfoques basados en derechos, incluidas las orientaciones técnicas sobre la mortalidad y la morbilidad maternas. | UN | كما يمكن للأمم المتحدة أن تساعد في ضمان النشر الفعال للمعلومات بشأن النهج القائمة على الحقوق، بما في ذلك الإرشادات التقنية المتعلقة بالوفيات والأمراض النفاسية. |
Además de esta obligación jurídica, hay justificaciones de salud, económicas y sociales de peso para aplicar enfoques basados en derechos, que pueden ser convincentes en conversaciones con los interesados pertinentes. | UN | وإضافة إلى هذا الالتزام القانوني، هناك مبررات صحية واقتصادية واجتماعية قوية لتنفيذ النهج القائمة على الحقوق، يمكن أن تكون مقنعة في المناقشات مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Se integraron enfoques de reducción de la pobreza basados en los derechos en las estrategias de países y proyectos experimentales apoyados en la Argentina, Armenia, Benin, Bosnia y Herzegovina, las Comoras, Filipinas y Macedonia. | UN | وأدمجت النهج القائمة على الحقوق لتناول مسألة الحد من الفقر في الاستراتيجيات القطرية والمشاريع القطرية الرائدة المدعومة في الأرجنتين وأرمينيا وبنن والبوسنة والهرسك وجزر القمر والفلبين ومقدونيا. |
La primera etapa del programa, actualmente en marcha, es la formación de los nacionales que se encargan de la aplicación de criterios de participación general, la gestión y las actividades de movilización social. | UN | والمرحلة اﻷولى للبرنامج، قيد التنفيذ حاليا، هي مرحلة تدريب الوطنيين المشتركين في النهج القائمة على المشاركة، وإدارة التعبئة الاجتماعية ودينامياتها. |
Por lo tanto, los planteamientos basados en los derechos prestan una atención especial al principio de no discriminación. | UN | ولذلك، تولي النهج القائمة على الحقوق مبدأ عدم التمييز اهتماماً خاصاً. |
Al parlamento le corresponde una función importante al velar por que los criterios basados en los derechos se tengan en cuenta en los presupuestos nacionales. | UN | كما يمكن للبرلمان أن يقوم بدور هام بأن يضمن مراعاة النهج القائمة على الحقوق في الميزانية الوطنية. |
35. [En los últimos años, la naturaleza de la cooperación internacional para hacer frente a las fluctuaciones de precios de los productos básicos y a la financiación compensatoria ha cambiado, prefiriéndose los métodos basados en el mercado. | UN | ٥٣- ]إن طبيعة التعاون الدولي لمعالجة التقلبات في أسعار السلع اﻷساسية والتمويل التعويضي تغيرت في السنوات اﻷخيرة لصالح النهج القائمة على السوق. |
El tema de los enfoques por ecosistemas y los océanos nos sitúa ante una variedad de cuestiones que requieren un examen multidisciplinario. | UN | إن موضوع النهج القائمة على النظام الإيكولوجي والمحيطات يجابهنا بنطاق من المسائل التي تتطلب دراسة متعددة التخصصات. |
De hecho, las estrategias de colaboración están pasando a ser una parte integrante de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | بل إن النهج القائمة على الشراكة أصبحت بشكل متزايد تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة الأمم المتحدة. |
En su comunicación, la UE señala que los enfoques de gestión del riesgo, como los enfoques graduales o los basados en opciones que son útiles en todo caso o que benefician a todos, pueden ayudar a tratar la cuestión de la incertidumbre. | UN | ويقترح الاتحاد الأوروبي في تقريره أن نهج إدارة المخاطر، بما فيها النهج المرحلية أو النهج القائمة على خيارات لا يُندم عليها أو خيارات مجدية من جميع النواحي، قد يساعد على مواجهة عدم اليقين. |
En última instancia, el éxito y la sostenibilidad de los sistemas basados en el mercado no se medirá por las ganancias que obtengan algunos en el mercado de valores. | UN | وإن نجاح وبقاء النهج القائمة على أساس اﻷسواق لن يقاسا في نهاية المطاف بمكاسب القلة في سوق اﻷوراق المالية. |
El orador pregunta cuál es la mejor manera de incorporar un enfoque basado en los derechos humanos en las medidas de adaptación y mitigación. | UN | وسأل كيف يمكن إدراج أفضل النهج القائمة على حقوق الإنسان في تدابير التكيف والتخفيف. |
Inoperatividad de los enfoques que se aplican a un único sector | UN | عدم جدوى النهج القائمة على قطاع وحيد |