La delegación lamentó que el UNICEF no participara más activamente en los enfoques sectoriales en el país. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
C. Métodos para el examen de las comunicaciones previstas en el Protocolo Facultativo | UN | النهج المتبعة في دراسة الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري |
El reconocimiento de una dimensión temporal y de la necesidad de establecer prioridades son características comunes a los enfoques de formulación de políticas. | UN | والاعتراف بالبعد الزمني والحاجة إلى وضع قائمة بالأولويات من السمات المشتركة لجميع النهج المتبعة إزاء وضع السياسات. |
Consolidación de los enfoques del desarrollo Sur-Sur | UN | توحيد النهج المتبعة فيما بين بلدان الجنوب إزاء التنمية |
Aunque su delegación tuvo algunas objeciones respecto de algunos de los criterios adoptados para definir el alcance del proyecto de convenio, está dispuesta a adherirse a la aprobación, hecho con el cual se cubre una laguna en la legislación sobre actividades terroristas. | UN | وبالرغم من عدم رضاءه ووفده عن بعض النهج المتبعة لتحديد نطاق مشروع الاتفاقية فإنه على استعداد لأن ينضم لاعتماده إذ أن ذلك سيسد ثغرة في مجال الأنشطة الإرهابية. |
La falta de recursos ha limitado el alcance de esas actividades, pero con los enfoques adoptados se están obteniendo resultados positivos. | UN | وقد حدت القيود المالية من نطاق هذه الأنشطة، إلا أن النهج المتبعة تثمر حاليا نتائج إيجابية. |
Se expresaron diversas opiniones sobre enfoques para definir la sostenibilidad de la deuda en el contexto de los principales objetivos nacionales. | UN | وأعرب عن آراء مختلفة بشأن مختلف النهج المتبعة لتعريف القدرة على تحمل الدين في سياق الأهداف الوطنية الرئيسية. |
Habría que emprender esfuerzos por armonizar los criterios empleados para la reunión y el análisis de datos a efectos de mejorar la comparabilidad. | UN | وينبغي بذل الجهود لمواءمة النهج المتبعة في جمع البيانات وتحليلها لتعزيز إمكانية المقارنة. |
También se hizo mención al hecho de que el UNICEF no pareciera participar plenamente en el proceso relativo a los enfoques sectoriales. | UN | وتطرق كذلك إلى القول بأن اليونيسيف، ليس لديها فيما يبدو ارتباط كامل بعملية النهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
Tema 7: Experiencia del UNICEF en materia de enfoques sectoriales | UN | البند 7: تجربة منظمة الأمم المتحدة للطفولة في النهج المتبعة على نطاق القطاعات |
La delegación lamentó que el UNICEF no participara más activamente en los enfoques sectoriales en el país. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
C. Métodos para el examen de las comunicaciones previstas en el Protocolo Facultativo | UN | النهج المتبعة في دراسة الرسائل بموجب البروتوكول الاختياري |
C. Métodos para el examen de las comunicaciones previstas en el Protocolo Facultativo | UN | النهج المتبعة في دراسة الرسائل الواردة في إطار البروتوكول الاختياري |
La División de Asuntos Civiles contribuirá activamente a enfoques de toda la Misión para la protección de los civiles. | UN | وستسهم شعبة الشؤون المدنية بفعالية في النهج المتبعة على نطاق البعثة لحماية المدنيين. |
Los enfoques de la violencia contra la mujer, en su mayoría, han sido " desde arriba hacia abajo " y no " desde abajo hacia arriba " . | UN | ومعظم النهج المتبعة إزاء العنف ضد المرأة كانت نهجا تصاعدية وليست تنازلية. |
La eficacia de los enfoques dirigidos a provocar cambios de ese tipo varía de una región a otra. | UN | وقد تفاوتت فعالية النهج المتبعة في إحداث هذا التغيير من منطقة إلى أخرى. |
El concepto de las asociaciones entre los sectores público y privado, que había ocupado un lugar tan prominente en Johannesburgo, era coherente con los criterios adoptados en el marco de la Convención y el Protocolo. | UN | وأكدت أن مفهوم إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وهو مفهوم برز بوضوح في جوهانسبرغ، ينسجم مع النهج المتبعة في إطار الاتفاقية والبروتوكول. |
38. En su comunicación nacional, el Chad informó de que uno de los enfoques adoptados para aplicar medidas de adaptación se basaba en prácticas tradicionales que se habían identificado durante el proceso de preparación del PNA. | UN | 38- وأفادت تشاد، في بلاغها الوطني، بأن أحد النهج المتبعة لتنفيذ تدابير التكيف يستند إلى الممارسات التقليدية، وهي التدابير التي حُددت في إطار عملية إعداد برنامج العمل الوطني للتكيف. |
Estos enfoques para la fabricación y distribución exigen un procesamiento más rápido de entregas de menores dimensiones que se realizan con mayor frecuencia. | UN | وتتطلب هذه النهج المتبعة في التصنيع والتوزيع ومعالجة سريعة لعمليات تسليم أصغر حجماً أو أكثر تواتراً. |
Una delegación preguntó si se había analizado el tema de las evaluaciones en el contexto de los criterios multisectoriales. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا. |
La coherencia de los planteamientos adoptados en las distintas regiones debería ser una de las preocupaciones de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تهتم الأمم المتحدة أيضاً باتساق النهج المتبعة في مختلف المناطق. |
g) Debería reunirse y divulgarse más información acerca de las mejores prácticas, en particular en lo tocante a las estrategias comunitarias en materia de VIH/SIDA que hayan producido resultados positivos. | UN | )ز( ينبغي جمع وتعميم المزيد من المعلومات عن أفضل الممارسات، وبخاصة عن النهج المتبعة إزاء الفيروس/اﻹيدز التي أسفرت عن نتائج إيجابية؛ |
Reconociendo que existe una diversidad de enfoques en materia de prevención del delito y destacando la importancia del intercambio de conocimientos y la comunicación de prácticas satisfactorias en los países en desarrollo, los países desarrollados y los países de economía en transición y entre ellos, | UN | وإذ يسلم بمجموعة النهج المتبعة إزاء منع الجريمة، وإذ يؤكد أهمية تبادل المعارف والمشاركة في الممارسات الناجحة داخل البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وفيما بينها، |
Dentro de los países, los métodos deben incluir actividades que permitan acercar esos servicios a las poblaciones pobres y a las adolescentes; | UN | ويجب أن تشمل النهج المتبعة في البلدان بذل الجهود للوصول للسكان الفقراء والمراهقات؛ |
En el capítulo I se ofrece un panorama de los distintos enfoques utilizados para definir la industria ambiental. | UN | ويقدم الفصل الأول لمحة عامة عن مختلف النهج المتبعة إزاء تعريف الصناعة البيئية. |
Se preguntó si las directrices o el enfoque en materia de armonización de las prácticas institucionales habían sido adoptados para su uso en países en conflicto o países que salían de situaciones de conflicto. | UN | وأثير سؤال بشأن ما إذا كانت المبادئ التوجيهية أو النهج المتبعة في مواءمة ممارسات تيسير الأعمال قد جرى تكييفها للاستعانة بها في البلدان التي تمر بنزاع أو الخارجة من النزاع. |