En este contexto, los enfoques multilaterales del ciclo del combustible nuclear son de especial importancia. | UN | وفي هذا الصدد، تكتسب النُّهُج المتعددة الأطراف أهمية خاصة بالنسبة لدورة الوقود النووي. |
Tema 5 del programa enfoques amplios y equilibrados para prevenir y afrontar adecuadamente formas nuevas y emergentes de delincuencia transnacional | UN | النُّهُج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة للجريمة العابرة للحدود الوطنية والتصدِّي لها على نحو ملائم |
En el anexo II se ofrece una selección de enfoques nacionales que ilustran los tipos de iniciativas examinados. | UN | وتُقدَّم في المرفق الثاني مجموعة مختارة من النُّهُج الوطنية بغية توضيح أنواع المبادرات المشمولة بالبحث. |
Reunión de Expertos sobre las experiencias con los criterios bilaterales y regionales de | UN | اجتماع الخبراء المعني بالخبرات المكتسـبة بشـأن النُّهُج الثنائية |
Por último, en los planteamientos en función del desarrollo orientados a la reducción de la pobreza también se debían tratar los efectos distributivos. | UN | وأخيراً، فإن النُّهُج الموجهة نحو التنمية والتي تهدف إلى الحد من الفقر يجب أن تتناول أيضاً الآثار التوزيعية. |
Evaluación de la experiencia del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia en materia de programación conjunta y otros métodos innovadores y de colaboración | UN | تقييم لخبرة اليونيسيف في البرمجة المشتركة وغيرها من النُّهُج المبتكرة والتعاونية |
Selección de técnicas o enfoque para realizar la actividad, y evaluación de ventajas y desventajas. | UN | اختيار الأساليب أو النُّهُج للاضطلاع بالنشاط، وتقييم محاسنها ونقائصها. |
Sin esa capacidad, los enfoques participativos pueden convertirse en ejercicios de extracción de datos sin beneficio alguno para la comunidad. | UN | فعدم وجود هذه القدرة قد يجعل من النُّهُج التشاركية أنشطةً لاستخلاص البيانات غير ذات فائدة للمجتمعات المحلية. |
Existe un abanico de enfoques técnicos, incluso en el campo fiscal, que se han ensayado en diversas partes del mundo con resultados bien conocidos. | UN | فهناك طائفة من النُّهُج التقنية، على الجانب الضريبي أيضا، اختُبرت في العالم والدروس المستفادة منها معروفة وموثقة جيدا. |
También se examinaban los enfoques actuales en materia de regionalismo marino y se demostraba la viabilidad técnica, jurídica y política de la propuesta. | UN | كما جرى استعراض النُّهُج القائمة للإقليمية البحرية وإيضاح الجدوى التقنية والقانونية والسياسية عموما للمقترح. |
Programa conjunto basado en el MANUD en Nicaragua: fomento de la capacidad por medio de enfoques integrados | UN | البرنامج المشترك القائم على إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في نيكاراغوا: بناء القدرات من خلال النُّهُج المتكاملة |
De lo contrario, los diferentes enfoques jurídicos y políticos de los Estados les impedirían ratificarlo. | UN | وإلاّ فإن النُّهُج القانونية والسياسية التي تسلكها الدول تحول دون تصديقها عليها. |
- En segundo lugar, definir los enfoques fundamentales de la formulación de una política del Estado efectiva en materia de igualdad de derechos entre hombres y mujeres; | UN | ثانيا، تحديد النُّهُج الأساسية لوضع سياسة فعالة للدولة فيما يتعلق بالمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل؛ |
enfoques que pueden aplicarse a las emisiones sectoriales | UN | النُّهُج الممكن اتباعها لاستهداف الانبعاثات القطاعية |
Uno de los enfoques económicos para evaluar las diversas opciones normativas consiste en ponderar el rendimiento marginal de los costos y beneficios de cualquiera de las opciones. | UN | ومن النُّهُج الاقتصادية لتقييم خيارات السياسات المختلفة نهج الموازنة، في الهامش، بين الفوائد والتكاليف لكل خيار سياسي. |
En este contexto, apoyamos también los enfoques regionales al desarme nuclear. | UN | وفي هذا السياق، ندعم أيضاً النُّهُج الإقليمية لنزع السلاح النووي. |
Metodologías, incluidos enfoques basados en pruebas, para evaluar las esferas de vulnerabilidad particular a la corrupción en los sectores público y privado | UN | المنهجيات، وخاصة النُّهُج القائمة على الأدلة، لتقييم مَواطن الضعف أمام الفساد في القطاعين العام والخاص |
Sin embargo, debido a la falta de tiempo no ha sido posible analizar los enfoques nacionales. | UN | غير أنه، ولضيق الوقت، لم يتسنَّ مناقشة النُّهُج الوطنية. |
El PNUD se basará en estos nuevos enfoques para realizar las evaluaciones descentralizadas con el fin de reforzar la implicación nacional. | UN | وسيستفيد البرنامج الإنمائي من هذه النُّهُج الجديدة للتقييمات اللامركزية لتعزيز الملكية القطرية. |
EXPERIENCIAS CON los criterios BILATERALES Y REGIONALES DE COOPERACIÓN MULTILATERAL EN LA ESFERA DE LAS INVERSIONES | UN | الخبرات المكتسبة بشأن النُّهُج الثنائية والإقليمية للتعاون المتعدد الأطراف في مجال |
Por último, en los planteamientos en función del desarrollo orientados a la reducción de la pobreza también se debían tratar los efectos distributivos. | UN | وأخيراً، فإن النُّهُج الموجهة نحو التنمية والتي تهدف إلى الحد من الفقر يجب أن تتناول أيضاً الآثار التوزيعية. |
Para estudiar estos métodos, hay que realizar un análisis económico y un análisis comparativo de los riesgos. | UN | ويلزم إجراء تحليلات اقتصادية وتحليلات مقارنة للمخاطر بغية دراسة هذه النُّهُج. |
Afianzamiento de la capacidad del UNFPA y su participación en el enfoque sectorial | UN | تعزيز قدرات صندوق الأمم المتحدة للسكان والمشاركة في النُّهُج المتبعة على نطاق القطاعات |