"الهدوء النسبي" - Translation from Arabic to Spanish

    • calma relativa
        
    • relativa calma
        
    • relativa tranquilidad
        
    • la calma
        
    • relativamente tranquila
        
    • tranquilidad que
        
    • tranquilidad relativa
        
    Sin embargo, entiendo que en este período de calma relativa, el Consejo podrá considerar que es necesario realizar economías. UN وأُدرك مع ذلك أنه في فترة الهدوء النسبي هذه، فإن المجلس قد يرى أن تحقيق وفورات أمر ضروري.
    Al caer la noche, se había restablecido una calma relativa, a excepción de algunos disparos ocasionales. UN ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر.
    Afortunadamente, en este último mes y medio se ha registrado un período de calma relativa en la región. UN ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية.
    La coordinación con la FIAS ofreció oportunidades en las zonas conflictivas para vacunar a los niños durante períodos de relativa calma. UN وبفعل التنسيق مع القوة الدولية للمساعدة الأمنية، أتيحت فرص لتلقيح الأطفال في مناطق النزاع أثناء فترات الهدوء النسبي.
    La reapertura de las oficinas exteriores, hecha posible por la relativa calma que impera en Tayikistán debería ayudar a la Misión en ese sentido. UN وافتتاح المكاتب الميدانية، الذي أصبح ممكنا بسبب الهدوء النسبي في طاجيكستان، من شأنه أن يعزز البعثة في هذا الصدد.
    Ello culminó en una cesación del fuego, que suscitó la esperanza de que las partes podían aprovechar la relativa tranquilidad para impulsar el proceso político. UN وتوِّج هذا بوقف لإطلاق النار، عزز الأمل في إمكانية استفادة الطرفين من الهدوء النسبي لدفع عجلة العملية السياسية إلى الأمام.
    Sin embargo, la calma relativa de 1993 a 2000 se deshizo, y dio lugar a la intifada de Al-Aqsa. UN بيد أن الهدوء النسبي من 1993 إلى 2000 اختفى، مشعلا انتفاضة الأقصى.
    Tras un período de calma relativa el mes pasado, estamos empezando a observar una evolución positiva que indica un cambio en el frente político. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    La calma relativa que había prevalecido en el primer semestre del año dio paso a un intercambio renovado de fuego en las granjas de Shab ' a. UN فقد تجدد تبادل إطلاق النار في منطقة مزارع شبعا إثر الهدوء النسبي الذي ساد أثناء النصف الأول من السنة.
    Debemos examinar las maneras de aprovechar al máximo la calma relativa y los esfuerzos en curso en las diferentes vías en la región. UN فعلينا أن نستطلع السبل لتحقيق الفائدة القصوى من الهدوء النسبي والجهود الجارية على المسارات المختلفة في المنطقة.
    En el Líbano, los buenos oficios del Secretario General se ampliaron con miras a mantener la situación de calma relativa que ha prevalecido en el período posterior a las elecciones. UN وفي لبنان، يبذل الأمين العام مساعيه الحميدة للحفاظ على استمرار الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الانتخابات.
    Tras un período de calma relativa en el primer trimestre de 2010, en el período que abarca el informe se reanudaron los ataques del Ejército de Resistencia del Señor. UN وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Esfuerzos diplomáticos encabezados por Egipto ayudaron a restablecer una calma relativa el 1 de noviembre. UN وأدت جهود دبلوماسية قادتها مصر إلى استعادة الهدوء النسبي في 1 تشرين الأول/نوفمبر.
    Habida cuenta de la calma relativa imperante en Irbil, en la actualidad la capacitación se imparte en la zona de la Misión. UN ولكن، في ظل الهدوء النسبي السائد في إربيل، أصبح التدريب الآن يقدم من داخل منطقة البعثة.
    En un período de relativa calma, las organizaciones humanitarias intentan prepararse. UN ومحاولة منظمات المساعدة الإنسانية تكثيف جهودها في مرحلة من الهدوء النسبي.
    Los vuelos ocurrieron esporádicamente pero en algunas ocasiones las aeronaves eran numerosas y perturbaban la relativa calma imperante a lo largo de la Línea Azul. UN وكانت عمليات التحليق تقع بصورة متقطعة، ولكن بأعداد كبيرة أحيانا، فتعكر الهدوء النسبي على طول الخط الأزرق.
    Los tres días de relativa calma experimentados por el equipo no dejan traslucir la inestabilidad de la situación de seguridad. UN 8 - وتوحي الأيام الثلاثة من الهدوء النسبي التي شهدها الفريق بانطباع زائف عن تقلب الوضع الأمني.
    Si bien la mayor parte del Afganistán estaba en relativa calma, seguía siendo alta la tensión en los alrededores de Kabul. UN ٦ - وفي حين ساد الهدوء النسبي معظم أجزاء أفغانستان، استمر التوتر عاليا حول كابول.
    Pese a la relativa calma en Monrovia, durante el período que abarca el informe continuaron las hostilidades en las pares sudoriental y occidental. UN ٨١ - رغم الهدوء النسبي الذي يسود مونروفيا، استمرت اﻷعمال القتالية في جنوب شرق مونروفيا وغربها خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Sin embargo, la relativa tranquilidad que impera en el país es precaria, y se debe en gran medida a la función eficaz desempeñada por la policía de las Naciones Unidas, la Fuerza Internacional de Estabilización y nuestra propia fuerza de defensa. UN لكن، هذا الهدوء النسبي الذي يسود البلاد لا يزال هشا ويعود بدرجة كبيرة إلى الدور الفعال الذي تضطلع به شرطة الأمم المتحدة والقوة الدولية لتحقيق الاستقرار وقوة دفاعنا.
    Esto parece explicar en gran medida la historia relativamente tranquila de las Dependencias de Detención. UN ويبدو أن ذلك يفسر إلى حد كبير الهدوء النسبي الذي يتسم به سجل وحدتي الاحتجاز.
    Es evidente que la tranquilidad relativa en Kosovo es muy engañosa. UN ٨٣ - وواضح أن الهدوء النسبي في كوسوفو هو هدوء خادع للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more