Sin embargo, entiendo que en este período de calma relativa, el Consejo podrá considerar que es necesario realizar economías. | UN | وأُدرك مع ذلك أنه في فترة الهدوء النسبي هذه، فإن المجلس قد يرى أن تحقيق وفورات أمر ضروري. |
Al caer la noche, se había restablecido una calma relativa, a excepción de algunos disparos ocasionales. | UN | ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر. |
Afortunadamente, en este último mes y medio se ha registrado un período de calma relativa en la región. | UN | ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية. |
La coordinación con la FIAS ofreció oportunidades en las zonas conflictivas para vacunar a los niños durante períodos de relativa calma. | UN | وبفعل التنسيق مع القوة الدولية للمساعدة الأمنية، أتيحت فرص لتلقيح الأطفال في مناطق النزاع أثناء فترات الهدوء النسبي. |
La reapertura de las oficinas exteriores, hecha posible por la relativa calma que impera en Tayikistán debería ayudar a la Misión en ese sentido. | UN | وافتتاح المكاتب الميدانية، الذي أصبح ممكنا بسبب الهدوء النسبي في طاجيكستان، من شأنه أن يعزز البعثة في هذا الصدد. |
Ello culminó en una cesación del fuego, que suscitó la esperanza de que las partes podían aprovechar la relativa tranquilidad para impulsar el proceso político. | UN | وتوِّج هذا بوقف لإطلاق النار، عزز الأمل في إمكانية استفادة الطرفين من الهدوء النسبي لدفع عجلة العملية السياسية إلى الأمام. |
Sin embargo, la calma relativa de 1993 a 2000 se deshizo, y dio lugar a la intifada de Al-Aqsa. | UN | بيد أن الهدوء النسبي من 1993 إلى 2000 اختفى، مشعلا انتفاضة الأقصى. |
Tras un período de calma relativa el mes pasado, estamos empezando a observar una evolución positiva que indica un cambio en el frente político. | UN | بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية. |
La calma relativa que había prevalecido en el primer semestre del año dio paso a un intercambio renovado de fuego en las granjas de Shab ' a. | UN | فقد تجدد تبادل إطلاق النار في منطقة مزارع شبعا إثر الهدوء النسبي الذي ساد أثناء النصف الأول من السنة. |
Debemos examinar las maneras de aprovechar al máximo la calma relativa y los esfuerzos en curso en las diferentes vías en la región. | UN | فعلينا أن نستطلع السبل لتحقيق الفائدة القصوى من الهدوء النسبي والجهود الجارية على المسارات المختلفة في المنطقة. |
En el Líbano, los buenos oficios del Secretario General se ampliaron con miras a mantener la situación de calma relativa que ha prevalecido en el período posterior a las elecciones. | UN | وفي لبنان، يبذل الأمين العام مساعيه الحميدة للحفاظ على استمرار الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الانتخابات. |
Tras un período de calma relativa en el primer trimestre de 2010, en el período que abarca el informe se reanudaron los ataques del Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وبعد فترة من الهدوء النسبي في الربع الأول من عام 2010، استأنف جيش الرب للمقاومة هجماته خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Esfuerzos diplomáticos encabezados por Egipto ayudaron a restablecer una calma relativa el 1 de noviembre. | UN | وأدت جهود دبلوماسية قادتها مصر إلى استعادة الهدوء النسبي في 1 تشرين الأول/نوفمبر. |
Habida cuenta de la calma relativa imperante en Irbil, en la actualidad la capacitación se imparte en la zona de la Misión. | UN | ولكن، في ظل الهدوء النسبي السائد في إربيل، أصبح التدريب الآن يقدم من داخل منطقة البعثة. |
En un período de relativa calma, las organizaciones humanitarias intentan prepararse. | UN | ومحاولة منظمات المساعدة الإنسانية تكثيف جهودها في مرحلة من الهدوء النسبي. |
Los vuelos ocurrieron esporádicamente pero en algunas ocasiones las aeronaves eran numerosas y perturbaban la relativa calma imperante a lo largo de la Línea Azul. | UN | وكانت عمليات التحليق تقع بصورة متقطعة، ولكن بأعداد كبيرة أحيانا، فتعكر الهدوء النسبي على طول الخط الأزرق. |
Los tres días de relativa calma experimentados por el equipo no dejan traslucir la inestabilidad de la situación de seguridad. | UN | 8 - وتوحي الأيام الثلاثة من الهدوء النسبي التي شهدها الفريق بانطباع زائف عن تقلب الوضع الأمني. |
Si bien la mayor parte del Afganistán estaba en relativa calma, seguía siendo alta la tensión en los alrededores de Kabul. | UN | ٦ - وفي حين ساد الهدوء النسبي معظم أجزاء أفغانستان، استمر التوتر عاليا حول كابول. |
Pese a la relativa calma en Monrovia, durante el período que abarca el informe continuaron las hostilidades en las pares sudoriental y occidental. | UN | ٨١ - رغم الهدوء النسبي الذي يسود مونروفيا، استمرت اﻷعمال القتالية في جنوب شرق مونروفيا وغربها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sin embargo, la relativa tranquilidad que impera en el país es precaria, y se debe en gran medida a la función eficaz desempeñada por la policía de las Naciones Unidas, la Fuerza Internacional de Estabilización y nuestra propia fuerza de defensa. | UN | لكن، هذا الهدوء النسبي الذي يسود البلاد لا يزال هشا ويعود بدرجة كبيرة إلى الدور الفعال الذي تضطلع به شرطة الأمم المتحدة والقوة الدولية لتحقيق الاستقرار وقوة دفاعنا. |
Esto parece explicar en gran medida la historia relativamente tranquila de las Dependencias de Detención. | UN | ويبدو أن ذلك يفسر إلى حد كبير الهدوء النسبي الذي يتسم به سجل وحدتي الاحتجاز. |
Es evidente que la tranquilidad relativa en Kosovo es muy engañosa. | UN | ٨٣ - وواضح أن الهدوء النسبي في كوسوفو هو هدوء خادع للغاية. |