"الوسائل اللازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los medios necesarios
        
    • los medios para
        
    • los medios de
        
    • de medios para
        
    • los instrumentos necesarios
        
    • formas de
        
    • las medidas necesarias
        
    • instrumentos para
        
    • de los medios
        
    • medios suficientes
        
    • los medios que necesita
        
    • las herramientas necesarias
        
    • de métodos para
        
    • los medios apropiados
        
    • medios necesarios para
        
    Para este fin, una nueva resolución debería disponer explícitamente la posibilidad de recurrir a la fuerza, por todos los medios necesarios. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة.
    Como se indicará, la Comisión ya posee los medios necesarios a estos efectos. UN وهي تمتلك بالفعل الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الغرض، كما سنُبين ذلك.
    Este nuevo mecanismo consolidado proporcionaría a los Estados Miembros los medios necesarios para velar por el uso criterioso de los recursos y la ejecución efectiva de los programas. UN وستتيح هذه اﻵلية الموحدة الجديدة للدول اﻷعضاء الوسائل اللازمة لضمان استخدام الموارد بحكمة وتنفيذ البرامج بكفاءة.
    Hoy nos corresponde a nosotros dar a esta Organización los medios para convertir a estas aspiraciones en realidad. UN ويتوقف الأمر علينا اليوم في أن نعطي هذه المنظمة الوسائل اللازمة لجعل هذه التطلعات حقيقة.
    Es importante que la Ministra tenga los medios para poder trabajar con eficacia. UN ومن المهم أن تمنح الوزيرة الوسائل اللازمة لإضفاء الفعالية على وزارتها.
    Las Naciones Unidas no deben encontrarse nunca más sin los medios de proteger a aquellos que fueron alentados a depositar su confianza en ellas. UN ولا يجوز للأمم المتحدة أن تجد نفسها بعد ذلك مجردة من الوسائل اللازمة لحماية الذين شُجعوا على وضع ثقتهم فيها.
    En él también se especifican los medios necesarios para alcanzar sus objetivos, incluidos los recursos financieros y los requisitos en materia de transferencia de tecnología y cooperación. UN كما يحدد الوسائل اللازمة لبلوغ أهدافه، بما في ذلك الموارد المالية ونقل التكنولوجيا واحتياجات التعاون.
    Sólo así podrá la Organización contar con los medios necesarios para cumplir sus objetivos. UN وعندئذ فقط ستملك المنظمة الوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها.
    Debe proporcionarse a UNAVEM II los medios necesarios para completar su misión. UN ويتعين توفير الوسائل اللازمة لكي تؤدى بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا مهمتها بالكامل.
    Ha llegado la hora de redescubrir el ideal que animó a la generación de los fundadores y de preguntarnos con lucidez cuáles son los medios necesarios para aplicarlo. UN ولقد آن اﻷوان كــي نعيد استكشاف المثل اﻷعلى الذي ألهم جيل المؤسسين ونسأل أنفسنا بوضوح عن الوسائل اللازمة لتنفيذه.
    Recaería una enorme responsabilidad sobre las Naciones Unidas si se negaran a proporcionar al Organismo los medios necesarios para cumplir su misión. UN إن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية كبيرة إن هي رفضت أن توفر للوكالة الوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمتها.
    Entre tanto, los Miembros de las Naciones Unidas tienen que garantizar que la MINUGUA reciba los medios necesarios para cumplir su mandato. UN وريثما يتم ذلك، يجب على أعضاء اﻷمم المتحدة أن يضمنوا حصول البعثة على الوسائل اللازمة للوفاء بولايتها.
    Por último, el Consejo de Seguridad y la Secretaría, que deciden el mandato de las operaciones, deben darles los medios necesarios para que puedan cumplir su labor. UN وأخيرا، ينبغي لمجلس اﻷمن واﻷمانة العامة، أن يوفرا للعمليات، بعد تحديد ولاياتها، الوسائل اللازمة لﻹضطلاع بمهامها.
    Haya igualdad de oportunidades en materia de educación, como derecho fundamental de todos los ciudadanos confiando a la sociedad la tarea de suministrar los medios necesarios para lograrlo; UN تكافؤ فرص في التعليم، باعتباره حقا أساسيا لجميع المواطنين، على أن يكون المجتمع مسؤولا عن توفير الوسائل اللازمة لذلك؛
    Esta Organización no siempre tiene los medios necesarios para enfrentarse con las situaciones más alarmantes y responder a ellas. UN ومنظمتنا لا تملك دائما الوسائل اللازمة لمجابهة هذه التحديات ومجابهة أكثر الحالات ازعاجا.
    Es importante que se brinde a la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Haití los medios necesarios para cumplir con sus objetivos. UN ومن المهم توفير الوسائل اللازمة لبعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي لتمكينها من تحقيق أهدافها.
    Si bien es importante fijar objetivos, quizá sea más importante crear los medios para alcanzarlos. UN وإذا كان من المهم تحديد الأهداف، فإن من الأهم إيجاد الوسائل اللازمة لتحقيقها.
    Cumplidora de sus compromisos internacionales, Francia se dota de los medios para ello: UN ولدى فرنسا، التي تحترم التزاماتها الدولية، الوسائل اللازمة للوفاء بهذه الالتزامات:
    Hay que proporcionar a la Secretaría los medios para atender a esas nuevas demandas. UN وينبغي أن تتاح لﻷمانة العامة الوسائل اللازمة للاستجابة لهذه الطلبات الجديدة.
    Está claro que nuestro deber, mientras aún estamos a tiempo, es salvar a estos centros y garantizar su supervivencia, poniendo a su disposición los medios de acción necesarios. UN ولـــذا فمن واجبنا بينما لا تـزال هناك فسحة من الوقت أن ننقــذ تلك المراكز وأن نكفل بقاءها بأن نضع تحـــت تصرفها الوسائل اللازمة للعمل.
    Ese grupo no fue más eficaz que el primero, sobre todo debido a la escasez de medios para observar la cesación del fuego. UN ولم ينجح هذا الفريق الثاني أكثر من الفريق اﻷول وذلك بوجه خاص بسبب قلة الوسائل اللازمة لفرض الالتزام بوقف اطلاق النار.
    Si los Estados Miembros tienen un interés genuino por el mantenimiento de la paz, deberían proporcionar al Secretario General los instrumentos necesarios para que la Organización pueda desempeñar esas funciones. UN وإذا كانت الدول الأعضاء تحرص فعلاً على مهام حفظ السلام، فينبغي أن تُتاح للأمين العام الوسائل اللازمة للقيام بها.
    En consecuencia, es necesario hallar formas de desarrollar la infraestructura de comunicaciones de los países del Sur. UN وعلى ذلك، يكون من الضروري إيجاد الوسائل اللازمة لتنمية الهياكل اﻷساسية في ميدان الاتصالات في بلدان الجنوب.
    La obligación de proteger presupone que los Estados tomen todas las medidas necesarias para impedir que los terceros, sean personas naturales o personas jurídicas, violen los derechos económicos, sociales y culturales o para poner fin a tales violaciones. UN فالالتزام بالحماية يفترض أن تعتمد الدول جميع الوسائل اللازمة للحيلولة دون انتهاك أطراف أخرى، سواءً كانت اعتبارية أم قانونية، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    En este caso, la víctima principal no es el régimen, sino la población, que ya sufre los resultados de ese sistema y probablemente carezca de la fuerza, o de los instrumentos, para cambiarlo o derrocarlo. UN وفي هذه الحالة لا يكون النظام هو الضحية اﻷساسية، بل السكان الذين يعانون أصلا من ذلك النظام وليست لديهم على اﻷرجح القوة ولا الوسائل اللازمة لتغييره أو الاطاحة به.
    Debo señalar que el Gobierno no dispone de los medios suficientes para llevar a cabo programas de reconstrucción y de desarrollo que han sido reconocidos como esenciales para la supervivencia de la nación comorana. UN إن الحكومة لا تمتلك الوسائل اللازمة للاضطلاع ببرامج التعمير والتنمية اللازمة لحياة أمتنا.
    Marruecos ha subrayado siempre la necesidad de poner a disposición del Organismo todos los medios que necesita para cumplir eficazmente su mandato en materia de salvaguardias. UN وقد أكد المغرب دوما ضرورة توفير جميع الوسائل اللازمة للوكالة لتمكينها من الاضطلاع بفعالية بولايتها في مجال الضمانات.
    De hecho, por primera vez, el mundo posee las herramientas necesarias para comenzar a erradicar esta epidemia. UN والواقع أنه للمرة الأولى على الإطلاق، أصبح العالم يمتلك الوسائل اللازمة للبدء في العمل على انحسار هذا الوباء العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more