Sin embargo, la ley limita los medios disponibles y el contenido de la información que puede facilitarse legalmente. | UN | بيد أن القانون يقيد الوسائل المتاحة ومحتوى المعلومات التي يمكن تقديمها بشكل مسموح به قانونا. |
La FIAS siguió empeñada en apoyar el Programa con los medios disponibles. | UN | وظلت القوة الدولية ملتزمة بدعم البرنامج، في حدود الوسائل المتاحة. |
Sin embargo, casi en todas partes, el reto de la alfabetización supera los medios disponibles. | UN | غير أن التحدي المتمثل بمحو الأمية يتجاوز الوسائل المتاحة في كل مكان تقريبا. |
Continuará solicitando contribuciones para el folleto informativo, y le dará amplia distribución en esos territorios por todos los medios posibles. | UN | وسوف تواصل الإدارة طلب هذه المساهمات ثم تقوم بتوزيعها على هذه الأقاليم بكل الوسائل المتاحة لها. |
La comunidad internacional tiene que comprometerse nuevamente con la erradicación de todos estos males, utilizando todos los medios a su alcance. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة. |
Quizás los medios existentes no sean suficientes ni eficaces para abordar el problema. | UN | وقد لا تكون الوسائل المتاحة كافية أو فعالة في التصدي للمشكلة. |
Igualmente, consideramos que las Naciones Unidas todavía no han agotado todos los medios disponibles para la protección internacional de los derechos humanos. | UN | وللسبب نفسه، نعتقد أن اﻷمم المتحدة لم تستنفد بعد الوسائل المتاحة للحماية الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Como ya se ha señalado en la discusión en general, las misiones visitadoras son tan sólo uno de los medios disponibles. | UN | وكما أشير من قبل في المناقشة العامة، فإن البعثات الزائرة ليست سوى احدى الوسائل المتاحة. |
Las Naciones Unidas todavía no han agotado los medios disponibles para proteger y promover los derechos humanos a escala internacional. | UN | ولابد لﻷمم المتحدة من استنفاد جميع الوسائل المتاحة لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها دوليا. |
Nos referimos a la comunicación o notificación y, más concretamente, al recurso previo a los medios disponibles de solución de controversias. | UN | ونقصد الاشارة إلى الانذار أو الاخطار وباﻷخص اللجوء مسبقا إلى الوسائل المتاحة لتسوية المنازعات. |
Deben aplicarse estrategias y políticas de conservación mundial en interés nacional y, de acuerdo con los medios disponibles, en beneficio de cada país. | UN | إذ يتعين تنفيذ الاستراتيجيات والسياسات العالمية الخاصة بحفظ اﻷنواع بما يخدم المصالح الوطنية وفي حدود الوسائل المتاحة لفائدة كل بلد. |
Alemania está de acuerdo con quienes defienden que hay que poner a disposición del Tribunal todos los medios disponibles para acelerar su labor. | UN | وألمانيا تؤيد كل من يحثون على ضرورة استخدام جميع الوسائل المتاحة لتسريع عمل المحكمـــة. |
Las Naciones Unidas aún no han agotado todos los medios disponibles para garantizar la protección y el fomento internacionales de los derechos humanos. | UN | ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان. |
En el caso de los segundos, quizás haya que hacer hincapié en la acción a nivel de la familia y la comunidad con los medios disponibles. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، قد يجري التأكيد على جهود الأسر والمجتمعات المحلية في نطاق الوسائل المتاحة. |
Debemos utilizar todos los medios posibles para ayudar a que el cumplimiento de la ley trascienda las fronteras de la misma manera que las redes delictivas. | UN | وعلينا أن نستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة إنفاذ القانون على تجاوز الحدود، تماما مثلما تفعل الشبكات الإجرامية. |
Las hemos examinado con todos los medios posibles, desde el espectroscopio al MRI. | Open Subtitles | لقد فحصناها بكل الوسائل المتاحة بداية من المطياف الضوئي حتى الرنين النووي المغناطيسي |
La Unión Europea también confirma su intención de apoyar con todos los medios a su alcance la reunificación y la reconstrucción de Côte d ' Ivoire. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي أيضا استعداده لدعم إعادة توحيد كوت ديفوار وإعمارها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لديه. |
Algunas publicaciones se han convertido en fuentes de información inapreciables sobre los medios existentes para prevenir la discriminación. | UN | وغدت منشورات معينة مصادر ثمينة للمعلومات بشأن الوسائل المتاحة لمنع التمييز. |
Velaremos por que se aumenten los medios de que dispone la Fuerza Internacional de Policía, así como la eficacia de la Fuerza. | UN | وسنكفل زيادة الوسائل المتاحة لقوة الشرطة الدولية وتعزيز فعاليتها. |
Las partes en la controversia deberán facilitar el trabajo del tribunal arbitral y, en particular, utilizando todos los medios de que disponen, deberán: | UN | ييسر طرفا النزاع أعمال محكمة التحكيم وعليها، بوجه خاص، وهما يستخدمان لذلك كافة الوسائل المتاحة لهما، أن يقوما بما يلي: |
No se pueden medir por el mismo rasero los intereses y los medios para alcanzarlos. | UN | والفرق بين أهمية اﻷهداف المنشودة وبين الوسائل المتاحة حاليا فرق شاسع. |
El Secretario publicará el mandamiento por los medios que resulten apropiados. | UN | ويقوم رئيس قلم سجل المحكمة بتعميم القرار بجميع الوسائل المتاحة له. |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Parecería que el principal reto que enfrentan los países en desarrollo y los países menos adelantados es su capacidad de utilizar creativa y eficazmente los instrumentos disponibles para el desarrollo de las empresas y la competitividad internacional. | UN | ويبدو أن التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً يتمثل في قدرتها على استخدام الوسائل المتاحة لتنمية المشاريع وتعزيز قدرتها التنافسية الدولية استخداماً مبتكراً وفعالاً. |
La OSCE y su Grupo de Minsk deben observar estrictamente esos principios y hacer todo lo posible para hacerlos respetar al pie de la letra. | UN | ومن واجب منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجموعة مينسك الالتزام بشدة بهذه المبادئ والمساهمة بكل الوسائل المتاحة في التقيد الصارم بها. |
La FPNUL sigue decidida a actuar por todos los medios autorizados por su mandato y en la medida permitida por sus normas para entablar combate. | UN | وهي لا تزال مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها. |
Usando todos los recursos disponibles, debería tener la ciudad con potencia completa en algunos días. | Open Subtitles | نستخدم كل الوسائل المتاحة ستعيد الطافة للمدينة خلال ايام. |
Las mujeres asumen también una mayor responsabilidad por el uso de anticonceptivos, aunque los métodos disponibles para su utilización por los hombres tienen menos efectos secundarios o riesgosos. | UN | كما تتحمل المرأة مسؤولية أكبر عن استخدام وسائل منع الحمل، بالرغم من أن الوسائل المتاحة لاستخدام الرجل ذات آثار جانبية ومخاطر أقل. |