"الوعد الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • promesa que
        
    • promesa de
        
    • la palabra libremente
        
    • promesa hecha
        
    • que la promesa
        
    • promesa contenida
        
    • la promesa del
        
    Un Myanmar pacífico, estable y democrático es una parte integral de la promesa que hacemos a nuestros niños. UN وتشكل ميانمار التي تنعم بالسلام والاستقرار والديمقراطية جزءا لا يتجزأ من الوعد الذي قطعناه لأطفالنا.
    La promesa que no haría nada por mí, sino para cada uno de ustedes. Open Subtitles الوعد الذي نصّ على إنني لنْ أعمل شيئاً لي بل لكم جميعاً
    Hoy reitero la promesa que el Presidente Kennedy hizo a las Naciones Unidas: UN واليوم، أكرر ذكر الوعد الذي قطعه الرئيس كيندي لﻷمم المتحدة:
    La promesa de descendientes tan numerosos como las estrellas se está haciendo realidad. Open Subtitles الوعد الذي وعدتك به ان يكون لك احفاد كعدد النجوم تحقق
    Después de señalar que los Estados no deben faltar a la palabra libremente empeñada, hace hincapié en que las antedichas medidas prácticas fueron convenidas por consenso. UN وإذ أشار إلى ضرورة عدم رجوع الدول عن الوعد الذي قطعته على نفسها، أكد أن الخطوات العملية قد تم الاتفاق عليها بتوافق الآراء.
    En el caso de la promesa, en particular, por ejemplo, se puede ver que la promesa puramente unilateral debe distinguirse de la promesa hecha por un Estado para responder a la solicitud de otro Estado; de la promesa que tiene por objeto obtener la aceptación por otro Estado; y de la promesa hecha bajo condición de reciprocidad. UN على قبـول دولـة أخـرى؛ وعن الوعد الذي يَصـدر في ظل شرط المعاملة بالمثل.
    Con ello, hemos cumplido la promesa que hicimos a nuestro pueblo y a la comunidad internacional, y hemos respetado los principios que nos fijamos al comienzo del conflicto. UN وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع.
    La promesa que hicieron los dirigentes mundiales en la Cumbre del Milenio de darle a la globalización un rostro humano también debería llevarse a la práctica. UN وينبغي أيضاً إعطاء تعبير عملي عن الوعد الذي قطعه قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية بإضفاء طابع إنساني على العولمة.
    La promesa que encarnan las Naciones Unidas en la lucha contra todas estas amenazas globales sólo podrá concretarse si tratamos constantemente de que la Organización sea más fuerte y más eficaz. UN إن الوعد الذي تجسده الأمم المتحدة للتصدي لجميع هذه التهديدات العالمية لا يمكن تحقيقه إلاّ من خلال مواصلة بذل الجهود لجعل هذه المنظمة أقوى وأكثر فعالية.
    Pero esta es la promesa que haces al público de EE.UU., a tu gente, al mundo. TED و لكن هذا هو الوعد الذي ستعد به الشعب الامريكي, لشعبك, و للعالم.
    Quería contarte que la promesa que le hice a Mansi antes de irme es firme. Open Subtitles رَغِبْتُ أن أَقُولَ الوعد الذي وعدته قبل سفري
    Es la promesa que te hice al nacer, hijo mío. Open Subtitles هذا هو الوعد الذي وعدتك به عند الولادة ، يا أبني
    Y esa es la promesa que el Huracán Eve tiene para ustedes. Open Subtitles . وهذا هو الوعد الذي تحقق بعد عشيه الإعصار لكلاً منكم
    - Odio estos lugares, Odell porque la verdad que yo conozco la promesa que traigo las necesidades que estoy preparado a aceptar me vuelven un descastado. Open Subtitles لأن الحقيقة أنني أعرف الوعد الذي قطعته للضرورات التي أحضرها لقبول جعلي منبوذاً
    Quiero ver cuán buena es tu memoria si recuerdas una cierta promesa que me hiciste. Open Subtitles أريد أن أرى مدى جودة ذاكرتك لو تذكرت الوعد الذي وعدته لي
    Sólo estás tratando de cumplir una promesa que me hiciste. Open Subtitles أنتِ تحاولين أن تحترمي الوعد الذي وعدتني به ليس إلا
    En el quincuagésimo período de sesiones, la promesa de paz y seguridad mundiales, anunciada con el fin de la guerra fría, sigue sin cumplirse. UN وتجد الدورة الخمسون أن الوعد بالسلم واﻷمن العالميين، الوعد الذي بشرت به نهاية الحرب الباردة، ظل وعدا مراوغا.
    El Sr. Sa Oyana giró el cheque solicitado, pero la promesa de liberarlo nunca se cumplió. UN وأعدّ السيد سا أويانا الشيك كما طُلب منه لكن الوعد الذي أُعطي لـه لم ينفذ أبداً.
    Después de señalar que los Estados no deben faltar a la palabra libremente empeñada, hace hincapié en que las antedichas medidas prácticas fueron convenidas por consenso. UN وإذ أشار إلى ضرورة عدم رجوع الدول عن الوعد الذي قطعته على نفسها، أكد أن الخطوات العملية قد تم الاتفاق عليها بتوافق الآراء.
    Consagra igualmente la promesa hecha por la mayoría de las demás naciones de renunciar a las armas nucleares. UN كما تكرس الوعد الذي تعهدت به معظم اﻷمم اﻷخرى بالتخلي عن السلاح النووي.
    Al final del período que abarca el presente informe, el Gobierno aún no había presentado un programa oficial para la ejecución de esta promesa contenida en el Plan Multianual. UN وبحلول نهاية فترة تقديم التقارير لم تكن الحكومة قد قدَّمت برنامجاً رسمياً يتضمن تفاصيل هذا الوعد الذي جاء في الخطة الإنمائية المتعددة السنوات.
    Hasta que un día, el dolor del niño aumentó en él tan profundamente, que convocó la promesa del deseo de su madre. Open Subtitles حتى أتى يوم ما، تعاظمت آلام الصبي بداخله إلى حد رهيب، فاستحضر الوعد الذي تضمنته أمنية أمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more