Un Myanmar pacífico, estable y democrático es una parte integral de la promesa que hacemos a nuestros niños. | UN | وتشكل ميانمار التي تنعم بالسلام والاستقرار والديمقراطية جزءا لا يتجزأ من الوعد الذي قطعناه لأطفالنا. |
La promesa que no haría nada por mí, sino para cada uno de ustedes. | Open Subtitles | الوعد الذي نصّ على إنني لنْ أعمل شيئاً لي بل لكم جميعاً |
Hoy reitero la promesa que el Presidente Kennedy hizo a las Naciones Unidas: | UN | واليوم، أكرر ذكر الوعد الذي قطعه الرئيس كيندي لﻷمم المتحدة: |
La promesa de descendientes tan numerosos como las estrellas se está haciendo realidad. | Open Subtitles | الوعد الذي وعدتك به ان يكون لك احفاد كعدد النجوم تحقق |
Después de señalar que los Estados no deben faltar a la palabra libremente empeñada, hace hincapié en que las antedichas medidas prácticas fueron convenidas por consenso. | UN | وإذ أشار إلى ضرورة عدم رجوع الدول عن الوعد الذي قطعته على نفسها، أكد أن الخطوات العملية قد تم الاتفاق عليها بتوافق الآراء. |
En el caso de la promesa, en particular, por ejemplo, se puede ver que la promesa puramente unilateral debe distinguirse de la promesa hecha por un Estado para responder a la solicitud de otro Estado; de la promesa que tiene por objeto obtener la aceptación por otro Estado; y de la promesa hecha bajo condición de reciprocidad. | UN | على قبـول دولـة أخـرى؛ وعن الوعد الذي يَصـدر في ظل شرط المعاملة بالمثل. |
Con ello, hemos cumplido la promesa que hicimos a nuestro pueblo y a la comunidad internacional, y hemos respetado los principios que nos fijamos al comienzo del conflicto. | UN | وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع. |
La promesa que hicieron los dirigentes mundiales en la Cumbre del Milenio de darle a la globalización un rostro humano también debería llevarse a la práctica. | UN | وينبغي أيضاً إعطاء تعبير عملي عن الوعد الذي قطعه قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية بإضفاء طابع إنساني على العولمة. |
La promesa que encarnan las Naciones Unidas en la lucha contra todas estas amenazas globales sólo podrá concretarse si tratamos constantemente de que la Organización sea más fuerte y más eficaz. | UN | إن الوعد الذي تجسده الأمم المتحدة للتصدي لجميع هذه التهديدات العالمية لا يمكن تحقيقه إلاّ من خلال مواصلة بذل الجهود لجعل هذه المنظمة أقوى وأكثر فعالية. |
Pero esta es la promesa que haces al público de EE.UU., a tu gente, al mundo. | TED | و لكن هذا هو الوعد الذي ستعد به الشعب الامريكي, لشعبك, و للعالم. |
Quería contarte que la promesa que le hice a Mansi antes de irme es firme. | Open Subtitles | رَغِبْتُ أن أَقُولَ الوعد الذي وعدته قبل سفري |
Es la promesa que te hice al nacer, hijo mío. | Open Subtitles | هذا هو الوعد الذي وعدتك به عند الولادة ، يا أبني |
Y esa es la promesa que el Huracán Eve tiene para ustedes. | Open Subtitles | . وهذا هو الوعد الذي تحقق بعد عشيه الإعصار لكلاً منكم |
- Odio estos lugares, Odell porque la verdad que yo conozco la promesa que traigo las necesidades que estoy preparado a aceptar me vuelven un descastado. | Open Subtitles | لأن الحقيقة أنني أعرف الوعد الذي قطعته للضرورات التي أحضرها لقبول جعلي منبوذاً |
Quiero ver cuán buena es tu memoria si recuerdas una cierta promesa que me hiciste. | Open Subtitles | أريد أن أرى مدى جودة ذاكرتك لو تذكرت الوعد الذي وعدته لي |
Sólo estás tratando de cumplir una promesa que me hiciste. | Open Subtitles | أنتِ تحاولين أن تحترمي الوعد الذي وعدتني به ليس إلا |
En el quincuagésimo período de sesiones, la promesa de paz y seguridad mundiales, anunciada con el fin de la guerra fría, sigue sin cumplirse. | UN | وتجد الدورة الخمسون أن الوعد بالسلم واﻷمن العالميين، الوعد الذي بشرت به نهاية الحرب الباردة، ظل وعدا مراوغا. |
El Sr. Sa Oyana giró el cheque solicitado, pero la promesa de liberarlo nunca se cumplió. | UN | وأعدّ السيد سا أويانا الشيك كما طُلب منه لكن الوعد الذي أُعطي لـه لم ينفذ أبداً. |
Después de señalar que los Estados no deben faltar a la palabra libremente empeñada, hace hincapié en que las antedichas medidas prácticas fueron convenidas por consenso. | UN | وإذ أشار إلى ضرورة عدم رجوع الدول عن الوعد الذي قطعته على نفسها، أكد أن الخطوات العملية قد تم الاتفاق عليها بتوافق الآراء. |
Consagra igualmente la promesa hecha por la mayoría de las demás naciones de renunciar a las armas nucleares. | UN | كما تكرس الوعد الذي تعهدت به معظم اﻷمم اﻷخرى بالتخلي عن السلاح النووي. |
Al final del período que abarca el presente informe, el Gobierno aún no había presentado un programa oficial para la ejecución de esta promesa contenida en el Plan Multianual. | UN | وبحلول نهاية فترة تقديم التقارير لم تكن الحكومة قد قدَّمت برنامجاً رسمياً يتضمن تفاصيل هذا الوعد الذي جاء في الخطة الإنمائية المتعددة السنوات. |
Hasta que un día, el dolor del niño aumentó en él tan profundamente, que convocó la promesa del deseo de su madre. | Open Subtitles | حتى أتى يوم ما، تعاظمت آلام الصبي بداخله إلى حد رهيب، فاستحضر الوعد الذي تضمنته أمنية أمه. |