"الوفاء بالتزاماتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • cumplir sus obligaciones en
        
    • cumplir con sus obligaciones en
        
    • cumplir sus compromisos en
        
    • cumplimiento de sus obligaciones en
        
    • cumplimiento de sus obligaciones respecto
        
    • cumplir sus obligaciones a
        
    • el cumplimiento de sus obligaciones
        
    • cumplir sus obligaciones de
        
    • cumplir sus compromisos a
        
    • que cumplan sus compromisos en
        
    • que cumplan sus obligaciones en
        
    • cumplimiento de sus compromisos en
        
    • cumplimiento de sus obligaciones a
        
    • cumplir las obligaciones contraídas en
        
    • respetar sus obligaciones en
        
    En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    No obstante, opina que las Naciones Unidas no deben dejar de cumplir sus obligaciones en las esferas de la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz. UN على أنه أضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها في مجالي الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام.
    Esto podría constituir un importante mecanismo de vigilancia que ayudaría a las empresas a cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. IV. Acontecimientos positivos en la promoción del derecho a la alimentación UN ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Los sistemas de presentación de informes y de comunicación ofrecen a los gobiernos información útil que puede ayudarles a cumplir sus compromisos en materia de derechos humanos. UN فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Estoy seguro de que la Asamblea General seguirá manteniéndose firme, como lo ha hecho siempre, en el cumplimiento de sus obligaciones en la esfera de la descolonización. UN وأنا متأكد أن الجمعية العامة ستظل مصممة، كما فعلت دائما، على الوفاء بالتزاماتها في ميدان إنهاء الاستعمار.
    43. Austria exhortó al Gobierno a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en el territorio que controlaba. UN 43- ودعت النمسا الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في الأراضي التي تسيطر عليها.
    El examen periódico universal continúa siendo el mejor mecanismo universal para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وقالت إن الاستعراض الدوري الشامل لا يزال هو الآلية العالمية الأفضل لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Si son miembros de la OMC, debe facilitárseles asistencia para que puedan ejercer eficazmente sus derechos y cumplir sus obligaciones en el marco de la OMC, y en el caso de los que han solicitado la adhesión, para ayudarles a comprender los derechos y obligaciones resultantes de tal adhesión. UN وينبغي أن يشمل ذلك، فيما يتعلق باﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، تقديم المساعدة لتمكينها من تحقيق ممارسة فعالة لحقوقها ومن الوفاء بالتزاماتها في منظمة التجارة العالمية، وفيما يتعلق بالبلدان المحتمل عضويتها، مساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناشئة عن الانضمام إلى هذه المنظمة.
    Si son miembros de la OMC, debe facilitárseles asistencia para que puedan ejercer eficazmente sus derechos y cumplir sus obligaciones en el marco de la OMC, y en el caso de los que han solicitado la adhesión, para ayudarles a comprender los derechos y obligaciones resultantes de tal adhesión. UN وينبغي أن يشمل ذلك، فيما يتعلق باﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، تقديم المساعدة لتمكينها من تحقيق ممارسة فعالة لحقوقها ومن الوفاء بالتزاماتها في منظمة التجارة العالمية، وفيما يتعلق بالبلدان المحتمل عضويتها، مساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناشئة عن الانضمام إلى هذه المنظمة.
    Si son miembros de la OMC, debe facilitárseles asistencia para que puedan ejercer eficazmente sus derechos y cumplir sus obligaciones en el marco de la OMC, y en el caso de los que han solicitado la adhesión, para ayudarles a comprender los derechos y obligaciones resultantes de tal adhesión. UN وينبغي أن يشمل ذلك، فيما يتعلق باﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، تقديم المساعدة لتمكينها من تحقيق ممارسة فعالة لحقوقها ومن الوفاء بالتزاماتها في منظمة التجارة العالمية، وفيما يتعلق بالبلدان المحتمل عضويتها، مساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناشئة عن الانضمام إلى هذه المنظمة.
    Debido a la actual debilidad de la economía, así como a la guerra en el condado de Lofa, mi Gobierno no ha podido cumplir sus obligaciones en el sector social. UN ونظرا لضعف الاقتصاد حاليا والحرب التي تدور رحاها في مقاطعة لوفا، لم تتمكن حكومتي من الوفاء بالتزاماتها في القطاع الاجتماعي.
    Los organismos de las Naciones Unidas y la sociedad civil, especialmente las organizaciones no gubernamentales, pueden desempeñar un papel fundamental para ayudar a los gobiernos a cumplir sus obligaciones en esta materia. UN وأوضح أن هيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني وخاصة المنظمات غير الحكومية عليها القيام بدور أساسي في مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في هذا السياق.
    Egipto también ha propuesto que se cree un grupo de trabajo de composición abierta para estudiar mecanismos que permitan a la Organización cumplir sus obligaciones en el ámbito de la lucha contra el terrorismo. UN وذكر أن حكومته اقترحت كذلك إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية يتولى تدارس سُبل تمكين المنظمة من الوفاء بالتزاماتها في مجال مكافحة الإرهاب.
    Serbia está dispuesta a cumplir con sus obligaciones en la esfera del desarme. UN وصربيا عاقدة العزم على الوفاء بالتزاماتها في ميدان نزع السلاح.
    La Base estaría en condiciones de cumplir sus compromisos en tales ocasiones si aumenta en la medida necesaria su capacidad de personal temporario en general. UN وسوف تتمكن القاعدة من الوفاء بالتزاماتها في هذه اﻷوقات من خلال زيادة قدرتها من المساعدة المؤقتة العامة حسبما يلزم.
    Aunque han adoptado algunas primeras medidas para abordar la cuestión de los derechos humanos, están lejos del pleno cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN ورغم أنها قامت بخطوات أولية لمعالجة حقوق الإنسان، فإنها دون مستوى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    60. El establecimiento de un mejor sistema de cooperación y asistencia en los planos local, regional e internacional para asistir a los Estados Partes en el cumplimiento de sus obligaciones respecto de las MDMA. UN 60- إنشاء نظام مُعزز للتعاون والمساعدة على المستويات المحليّة والإقليميّة والدوليّة بهدف مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    En primer lugar, la adopción de medidas que aumenten la equidad y previsibilidad del prorrateo y, en segundo término, la incorporación de incentivos y desincentivos para alentar a los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones a su debido tiempo y en su totalidad. UN أولا، اﻷخذ بتدابير تعزز اﻹنصاف وإمكانية التنبوء فيما يتعلق باﻷنصبة المقررة؛ وثانيا، اعتــماد حوافــز ومثبطات لتشجيع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها في حينها وبالكامل.
    El presupuesto de apoyo bienal y el presupuesto por programas del Fondo del PNUFID se financian mediante contribuciones voluntarias y se destinan a ayudar a los países en desarrollo a cumplir sus obligaciones de aplicación de las disposiciones de los tratados de fiscalización internacional de drogas. UN وتمّول ميزانية الدعم والميزانية البرنامجية لفترة السنتين لصندوق اليوندسيب من التبرعات، وتوجه الى مساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها في تنفيذ أحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات.
    Se insta a todos los Estados a cumplir sus compromisos a tiempo para que la Organización pueda llevar a cabo de manera eficiente y eficaz su función primordial en las actividades de mantenimiento de la paz. UN وحث الدول كافة على الوفاء بالتزاماتها في حينها لتمكين المنظمة من أن تؤدي بفعالية مهامها الأساسية في مجال حفظ السلام.
    El Grupo espera que esta deficiencia se remedie en 2014 e insta a los países desarrollados a que cumplan sus compromisos en virtud de la Convención y, en consecuencia, garanticen la plena entrada en funcionamiento del Fondo Verde para el Clima en 2014. UN وتأمل المجموعة معالجة هذا الأمر في عام 2014. وتدعو البلدان المتقدمة التنمية إلى الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية، وبالتالي، كفالة التفعيل الكامل لأعمال الصندوق الأخضر للمناخ بحلول عام 2014.
    Por ello, la idea de permitir a los Estados partes que cumplan sus obligaciones en este ámbito mediante las respuestas por escrito a la lista de cuestiones, es particularmente interesante. UN ومن ثم، فإن فكرة السماح للدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها في هذا المجال عن طريق الردود الكتابية على قائمة المسائل فكرة مثيرة للاهتمام بوجه خاص.
    El Foro representa una plataforma para pedir cuentas a los países sobre los progresos hacia el cumplimiento de sus compromisos en materia de cooperación para el desarrollo. UN وهو ملتقى يمكن فيه مساءلة البلدان عن إحراز التقدم تجاه الوفاء بالتزاماتها في مجال التعاون الإنمائي.
    En esa etapa, el Fiscal solicitó la detención de los cuatro acusados, y la Fiscalía desde entonces ha ayudado activamente a las autoridades libanesas en el cumplimiento de sus obligaciones a ese respecto. UN ففي تلك المرحلة، طلب المدعي العام توقيف المتهمين الأربعة وأدى مكتب المدعي العام منذ ذلك الحين دورا فاعلا في مساعدة السلطات اللبنانية على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    8. Es importante seguir desarrollando los regímenes y procedimientos de cumplimiento para ayudar y alentar a los Estados a cumplir las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos ambientales multilaterales por medios sencillos, cooperativos, no judiciales y transparentes. UN ٨ - ومن اﻷهمية بمكان مواصلة وضع نظم واجراءات الامتثال لمساعدة الدول وتشجيعها على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف وذلك بوسائل بسيطة وتعاونية وغير قضائية وواضحة.
    El Consejo de Derechos Humanos no sólo debe ser una instancia de cooperación y de diálogo más eficaz que la anterior, a la cual reemplaza: tiene que ser capaz de reforzar la capacidad de los Estados de respetar sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وأضاف أن مجلس حقوق الإنسان يجب أن يكون هيئة تعاون وحوار أكثر فعالية من تلك، التي سبقتها، وأن يكون قادراً على تدعيم قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more