Establecimiento de un marco legislativo económico e instrumentos normativos, como directrices administrativas, en cumplimiento de las normas de la Unión Europea | UN | وضع إطار تشريعي اقتصادي وأدوات تنظيمية اقتصادية من قبيل الأوامر التوجيهية الإدارية، امتثالاً لمعايير الاتحاد الأوروبي |
La Federación de Rusia está firmemente decidida a lograr el objetivo del desarme nuclear en cumplimiento del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación. | UN | إن الاتحاد الروسي ملتزم بهدف نزع السلاح النووي امتثالاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
También los exhorta a que, en cumplimiento de los principios de humanidad y de las exigencias de la conciencia pública, pongan fin al cautiverio de las personas privadas de libertad por motivos relacionados con el conflicto. | UN | كما تحثهم على فك أسر الأشخاص الذين تعتقلهم لأسباب ذات صلة بالنزاع امتثالاً لمبادئ الإنسانية ولمطالب الضمير العام. |
Esa legislación es parte del nuevo marco jurídico que China ha desarrollado para cumplir sus obligaciones en el marco de la OMC. | UN | وهذا التشريع جزء من إطار قانوني جديد وضعته الصين امتثالاً لالتزاماتها في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Promover el logro de normas de calidad ambiental en el estado de San Pablo, en cumplimiento de las legislación en vigor | UN | النهوض بتحقيق معايير الجودة البيئية في ولاية ساو باولو، امتثالاً للتشريعات الحالية |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud y se basa en la información recibida de Estados Miembros y entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأُعد هذا التقرير امتثالاً لذلك الطلب، وهو يستند إلى معلومات وردت من دول أعضاء ومن كيانات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Zimbabwe ha hecho todo lo posible en el marco de su capacidad para eliminar de su territorio las minas antipersonal, en cumplimiento de la Convención. | UN | وتقوم زمبابوي بكل ما في وسعها، في حدود قدراتها من أجل التخلص من الألغام المضادة للأفراد امتثالاً للاتفاقية. |
En los países, el problema no solo radica en lograr la aprobación de leyes en cumplimiento de las normas de derechos humanos sino en su posterior aplicación. | UN | وعلى الصعيد القطري، لا يتمثل التحدي في مجرد اعتماد القوانين امتثالاً لمعايير حقوق الإنسان بل في التنفيذ اللاحق. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud. | UN | وقد أُعدَّ هذا التقرير امتثالاً لذلك الطلب. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud. | UN | وأُعدَّ هذا التقرير امتثالاً لذلك الطلب. |
Este informe se presenta en cumplimiento de esa solicitud y sobre la base de la información recibida de los Estados Miembros. | UN | وهذا التقرير مُقدم امتثالاً لذلك الطلب واستناداً إلى المعلومات الواردة من الدول الأعضاء. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud. | UN | وأُعدَّ هذا التقرير امتثالاً لذلك الطلب. |
Este informe se presenta en cumplimiento de esa solicitud y sobre la base de la información recibida de los Estados Miembros. | UN | وهذا التقرير مقدم امتثالاً لذلك الطلب وعلى أساس المعلومات الواردة من الدول الأعضاء. |
El presente informe se ha preparado en cumplimiento de esa solicitud. | UN | وأُعدَّ هذا التقرير امتثالاً لذلك الطلب. |
En el presente caso, el autor considera que se vio obligado a cambiar su apellido para cumplir con la grafía lituana. | UN | وفي القضية الحالية يرى صاحب البلاغ أنه أُجبر على تغيير اسمه امتثالاً للتهجئة الليتوانية. |
El Comité observa con reconocimiento todos los esfuerzos desplegados para establecer una administración de justicia de menores conforme a la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية. |
El Comité toma conocimiento de que el Código Penal está siendo examinado y revisado y alienta al Estado Parte a que acelere este proceso y a que vele por que la nueva legislación se ajuste plenamente al artículo 4. | UN | وتلاحـظ اللجنة أنه يجري في الوقت الحالي استعراض القانون الجنائي وتنقيحه، وتشجع الدولة الطرف على التعجيل بهذه العملية وضمان أن التشريع الجديد يمتثل امتثالاً تاماً للمادة 4. |
El orador pide a la delegación que formule sus observaciones sobre su compromiso de garantizar que la oficina del ombudsman cumpla cabalmente los Principios de París. | UN | وطلب من الوفد التعليق على التزامه بضمان امتثال مكتب أمين المظالم امتثالاً تاماً لمبادئ باريس. |
Se indicará el valor de las obras de construcción en curso en los estados financieros de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 50 de las normas de contabilidad de las Naciones Unidas. | UN | وسيتم الكشف عن قيمة أعمال التشييد الجارية في البيانات المالية امتثالاً للفقرة 50 من المعايير المحاسبية. |
El grupo de análisis señaló que Colombia había proporcionado en su solicitud datos sobre las víctimas de las minas desglosados por edad y sexo, de acuerdo con los compromisos contraídos por los Estados partes al adoptar el Plan de Acción de Cartagena. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن كولومبيا قد قدمت في طلبها بيانات بشأن ضحايا الألغام موزعة حسب السن والجنس، وذلك امتثالاً للالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها باعتماد خطة عمل كارتاخينا. |
El importe de la contribución de cada Miembro se establecerá proporcionalmente a su cuota de participación fijada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8 del presente Convenio. | UN | وتحدَّد قيمة اشتراك كل عضو بالتناسب مع حصة مشاركته كما هي مقررة امتثالاً للمادة 8 من هذا الاتفاق. |
El Estado parte debe velar por que los procesamientos en virtud del artículo 365 del Código Penal se ajusten plenamente a las exigencias del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تمتثل عمليات المقاضاة بموجب المادة 365 من القانون الجنائي امتثالاً تاماً لمتطلبات العهد. |
Por su parte, el Iraq debe cumplir plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب على العراق بدوره أن يمتثل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة امتثالاً كاملاً. |
El Estado Parte debe proporcionar información al Comité sobre la implementación de dichas disposiciones constitucionales con el fin de cumplir con el artículo 27. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم للجنة معلومات عن تنفيذ هذه الأحكام الدستورية امتثالاً لما ورد في المادة 27 من العهد. |
Por lo tanto estas medidas no pueden considerarse como conformes a las obligaciones en materia de desarme nuclear. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار تلك الإجراءات امتثالاً لمتطلبات نزع السلاح النووي. |
Subrayamos la importancia de que los Estados poseedores de armas químicas cumplan con todas sus obligaciones de conformidad con la Convención. | UN | ونشدد على أهمية امتثال الدول التي تملك أسلحة كيميائية امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |