"انبثقت" - Translation from Arabic to Spanish

    • surgieron
        
    • surgió
        
    • surgido
        
    • resultado
        
    • fruto
        
    • dimanado
        
    • partir
        
    • resultante
        
    • raíz
        
    • dimanan
        
    • derivados
        
    • origen
        
    • conclusiones
        
    • se plantearon
        
    • nació
        
    Por lo tanto, es lamentable que no haya habido suficiente voluntad política para aplicar las decisiones que surgieron de ellas. UN ولذلك، من المؤسف أن الإرادة السياسية الكافية لم تتوفر لتنفيذ القرارات التي انبثقت عن تلك المؤتمرات والاجتماعات.
    Este esfuerzo debe reformar estructuras que surgieron y operaron en el marco de un orden de enfrentamiento. UN وينبغي خلال هذه العملية إصلاح الهياكل التي انبثقت عن عالم المجابهة والتي كانت تؤدي عملها في إطاره.
    Las Naciones Unidas de hoy día son muy distintas de la Organización que surgió hace más de 60 años de la conferencia de San Francisco. UN تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما.
    Varias veces se refirió a los nuevos Estados que habían surgido en la antigua Unión Soviética y en Europa oriental. UN وأورد عدة إشارات إلى الدول الجديدة التي انبثقت عن الاتحاد السوفياتي السابق والتي نشأت في أوروبا الشرقية.
    Los elementos de 2007 fueron el resultado de un proceso arduo y prolongado de colaboración entre las delegaciones. UN وقد انبثقت عناصر مجموعة أحكام عام 2007 عن عملية طويلة وشاقة، بفضل الجهد الجماعي للوفود.
    Los principios rectores que surgieron de esas conversaciones pueden resumirse de la forma siguiente: UN ويمكن تلخيص المبادئ الأساسية التي انبثقت من المناقشات فيما يلي:
    De sus ruinas surgieron nuevos Estados soberanos independientes. UN وقد انبثقت دول جديدة مستقلة ذات سيادة من أنقاض تلك الإمبراطورية.
    Son las tres celebraciones características de las tres grandes religiones que surgieron de una tierra que ahora está en conflicto. UN وهذه الاحتفالات الثلاثة تكرس الديانات الثلاث الكبرى التي انبثقت من تلك الأرض التي يدور على أرضها القتال الآن.
    No obstante, el mensaje que surgió del Grupo de Trabajo no puede ignorarse. UN غير أن الرسالة التي انبثقت من الفريق لا يمكن تجاهلها.
    Es muy simbólico que esto se esté produciendo en vísperas del cincuentenario de nuestra Organización, que surgió de las ruinas de la segunda guerra mundial. UN ومن اﻷمور البالغة الرمزية أن يحدث ذلك عشية الذكرى الخمسين ﻹنشاء منظمتنا الــتي انبثقت من أنقاض الحرب العالمية الثانية.
    No obstante, hemos estudiado cuidadosamente el texto de la Convención que surgió en Oslo. UN مع ذلك، درسنا بعناية نص الاتفاقية التي انبثقت مــــن أوسلو.
    Este debería ser un objetivo fundamental en el entorno multilateral surgido como consecuencia del Acuerdo de la Ronda Uruguay. UN وفى إطار البيئة المتعددة اﻷطراف التى انبثقت عن اتفاق جولة أوروغواي، ينبغى لهذا أن يُشكل هدفا أساسيا.
    En su mayoría, los temas han sido solicitados por las secretarías de las organizaciones participantes, mientras que otros han surgido en la propia Dependencia. UN ومعظم هذه المواضيع اقترحته أمانات المنظمات المشاركة في حين انبثقت مواضيع أخرى عن مقترحات داخلية.
    Además, a la luz de la mundialización han surgido nuevos y más complejos desafíos. UN يضاف إلى ذلك أن ثمة تحديات جديدة أكثر تعقيدا بكثير قد انبثقت في ظل العولمة.
    La Corte es el resultado de un largo y difícil proceso que se inició en 1946 con el establecimiento de los Tribunales de Nurenberg y Tokio. UN وقد انبثقت المحكمة عن عملية طويلة وشاقة بدأت في ١٩٦٤ مع إنشاء محكمتي نورمبرغ وطوكيو.
    Tales actividades son fruto del contacto oficioso periódico entre los especialistas de las dos entidades de las Naciones Unidas. UN وقد انبثقت هذه اﻷنشطة عن الاتصال المنتظم غير الرسمي بين المتخصصين في هذين الكيانين من كيانات اﻷمم المتحدة.
    En este contexto, el Sr. Fada señaló los siguientes mensajes clave que habían dimanado de la reunión para hacer frente a la situación: UN وإزاء هذه الخلفية، استشهد السيد فادا بالرسائل الرئيسية التالية التي انبثقت من الاجتماع لمعالجة الوضع:
    Se habían redactado importantes leyes de resarcimiento a partir de las recomendaciones de esas Comisiones. UN ولقد انبثقت قوانين التعويض الهامة عن توصيات هاتين اللجنتين.
    El plan de acción resultante para la lucha contra la droga en África para el período de 2002 a 2006 recibió el respaldo posterior de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Africana. UN وأيدت فيما بعد جمعية رؤساء دول وحكومات البلدان الأفريقية خطة العمل التي انبثقت عن ذلك الاجتماع الوزاري بشأن مكافحة المخدرات في أفريقيا خلال الفترة من 2002 إلى 2006.
    Además es preciso corregir las asimetrías que se crean a raíz de la dependencia de los países en desarrollo en los productos básicos. UN وعلاوة على هذا، ينبغي تقديم حالات عدم التساوق التي انبثقت عن اتكال البلدان النامية على السلع الأساسية.
    A mediados de 1999 se publicará un libro en el que se resumen las 30 mejores prácticas que dimanan de dicho programa, en cuyo marco se han impartido más de 40 horas de capacitación a más de 6.000 personas. UN وسينشر، في منتصف عام ١٩٩٩، كتاب يتضمن موجزا ﻷفضل الممارسات الثلاثين التي انبثقت عن هذا البرنامج الذي وفر ٤٠ ساعة من التدريب لما يزيد على ٠٠٠ ٦ شخص.
    El Secretario General Adjunto instó a la Comisión a que estudiara opciones de política para promover vínculos positivos derivados de esa reunión. UN وحث نائب الأمين العام اللجنة على النظر في سياسات وسياسات بديلة لتعزيز الروابط الإيجابية التي انبثقت عن هذا الاجتماع.
    La idea del código de conducta tiene su origen en una simple constatación. UN وقد انبثقت فكرة صياغة مدونة لقواعد السلوك من ملاحظة بسيطة.
    En la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se dieron a conocer y se distribuyeron ampliamente el informe y las conclusiones del curso práctico. UN وقد تم توفير التقرير والرسائل التي انبثقت عن حلقة العمل ووزعت على نطاق واسع خلال مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية.
    Además de muchos otros problemas, se plantearon con esta situación una serie de problemas relacionados con los derechos humanos. UN وقد انبثقت من تلك العملية عدة قضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بالإضافة إلى العديد من المشاكل الأخرى.
    La República Islámica del Irán nació de un movimiento basado en la naturaleza pura y primigenia de un pueblo que se levantó para recuperar su dignidad, su estima y sus derechos humanos. UN ولقد انبثقت جمهورية إيران الإسلامية عن حركة ترتكز على الفطرة النقية والأساسية لشعب انتفض ليستعيد كرامته وعزته وحقوقه الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more