Aquel foro, con justicia, reiteró que este tema debe ser abordado de manera objetiva, imparcial y no selectiva. | UN | وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي. |
La libertad para salir del país estaba estrictamente limitada por la expedición selectiva de pasaportes. | UN | وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي. |
Para garantizar una buena rentabilidad de la inversión, el sistema se instala de forma selectiva. | UN | ولكفالة تحقيق عائد إيجابي لذلك الاستثمار، يجري تركيب ذلك النظام على نحو انتقائي. |
En este contexto, el desarme amplio, equilibrado y no selectivo es de gran importancia para el logro de la seguridad internacional. | UN | وفي هذا السياق يمثل نزع السلاح الشامل القائم على نحو متوازن وغير انتقائي أهمية كبيرة لتحقيق اﻷمن الدولي. |
Según la información proporcionada al Relator Especial, el cierre de los dos diarios fue selectivo. | UN | وتقول المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص إن إغلاق الصحيفتين كان على أساس انتقائي. |
Los actos homosexuales son ilegales, pero la legislación se aplica en forma selectiva. | UN | والعلاقات الجنسية المثلية مخالِفة للقانون بيد أن التشريعات تُستخدم بشكل انتقائي. |
Las resoluciones de la Asamblea deben aplicarse de manera no selectiva y no discriminatoria. | UN | ولا بد من تنفيذ قرارات الجمعية على أساس غير انتقائي وغير تمييزي. |
Una medida en ese sentido podría ser la mejora de los procedimientos para aprovechar, de forma no selectiva, la experiencia de los países que hubieran aportado tropas a las Naciones Unidas. | UN | ومن هذه التدابير، على سبيل المثال، تحسين إجراءات الاستفادة على أساس غير انتقائي من خبرة الدول المساهمة بقوات. |
La comunidad de Estados que participó en la Conferencia expresó su voluntad política para aplicarlos, de manera no selectiva, con objetividad y respeto por la universalidad. | UN | وأعربت أسرة الدول المشاركة في المؤتمر عن عزمها السياسي على تطبيق هذه الترتيبات على نحو غير انتقائي وبموضوعية ومع احترام الطابع الشمولي. |
En la práctica, esas libertades se toleran de manera selectiva. | UN | أما من الناحية العملية، فإن السماح بهذه الحريات يتم على أساس انتقائي. |
Por consiguiente, es inadmisible que las disposiciones de la Convención se apliquen en forma selectiva. | UN | لذلك من غير الجائز تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو انتقائي. |
Es preciso bregar por aumentar esos fondos de manera selectiva para hacer frente al creciente número de crisis. | UN | ويلزم بذل الجهود لزيادة هذه الاعتمادات بشكل انتقائي للتصدي للعدد المتزايد من اﻷزمات. |
No sería prudente realizar una ampliación selectiva y fragmentada del número de miembros permanentes. | UN | إن القيام بتوسيع انتقائي ينفذ على مراحل لعدد اﻷعضاء الدائمين، ليس من شأنه أن يكون حكيما. |
Las decisiones sobre la intervención de las Naciones Unidas en conflictos concretos deben adoptarse de manera selectiva y atendiendo a las prioridades correctas. | UN | والمقررات الخاصة بتدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الفعلية يجب أن تتخذ على نحو انتقائي وبأولويات صحيحة. |
De hecho, el Consejo de Seguridad no debe permitir la presunción de que adopta un enfoque selectivo respecto de los conflictos en diversas partes del mundo. | UN | بل إن على مجلس الأمن ألا يسمح بأن ينظر إليه على أنه انتقائي فيما يتعلق بالصراعات الدائرة في العديد من أجزاء العالم. |
Además, este enfoque selectivo, desequilibrado y limitado se ha reflejado en el contenido del Código. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذ نهج انتقائي وغير متوازن ومقيد في استنباط مضمون المدونة. |
Los progresos considerables logrados en ambos temas confirman la utilidad de adoptar un enfoque selectivo. | UN | ويؤكد التقدم الكبير الذي أُحرز بشأن هذين الموضوعين مدى فائدة اتباع نهج انتقائي. |
El actual enfoque de Estado a Estado es selectivo y discriminatorio y debe ser reemplazado por una visión amplia, regional. | UN | والنهج الحالي، نهج التطبيق على كل دولة على حدة، انتقائي وتمييزي، وينبغي أن يُستبدَل برؤية إقليمية شاملة. |
Un enfoque selectivo y politizado de los derechos humanos socava todo el progreso logrado por la comunidad internacional a ese respecto. | UN | ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص. |
Asimismo, como se indicó anteriormente, la aplicación de la responsabilidad de proteger se debe regir por criterios no selectivos y exentos de dobles raseros. | UN | وبصورة مماثلة، وكما ذكرت آنفا، فإن تنفيذ المسؤولية عن الحماية ينبغي أن يكون غير انتقائي ولا ينطوي على معايير مزدوجة. |
Lo que nos preocupa es la forma de interpretar estos principios y la selectividad en la aplicación a que pueden estar sujetos. | UN | وما يشغلنا هو كيفية تفسير هذه المبادئ وما يحتمل من تنفيذها على نحو انتقائي. |
Es evidente que el propósito de la resolución 1160 (1998) no era aplicar selectivamente el embargo de armamentos a Kosovo. | UN | ومن الواضح أن هدف هذا القرار ليس تنفيذ حظر انتقائي على توريد اﻷسلحة ينطبق على كوسوفو فقط. |
Es lamentable que las disposiciones de la carta continúen siendo objeto de interpretaciones selectivas, distorsionadas y restrictivas que atentan contra los intereses legítimos de la membresía de la Organización. | UN | ومن المؤسف أن أحكام الميثاق لا تزال تفسر بأسلوب انتقائي وتحريفي مقيد يتناقض مع المصالح المشروعة لعضوية المنظمة. |
A corto plazo, los países pueden estimar ventajoso un criterio ecléctico respecto del derecho internacional público. | UN | وقد تجد البلدان فائدة على الأجل القصير في اتباع نهج انتقائي لدى تناولها القانون الدولي العام. |
Aunque existen salvaguardias, las nuevas disposiciones constituirán una garantía de que la corte no administrará únicamente justicia " a la carta " ni por motivos de conveniencia. | UN | فالضمانات موجودة غير أن اﻷحكام الجديدة ستعمل على ألا تقيم المحكمة العدل بشكل انتقائي أو إرضاء لﻷهواء. |
Se aplica un criterio de selección utilizando muy pocos indicadores del logro satisfactorio de los objetivos de lucha contra la degradación de las tierras. | UN | وهي تقوم على نهج انتقائي باستخدام عدد قليل من مؤشرات التطبيق الناجح للأهداف المتعلقة بمكافحة تردي الأراضي. |
Soy una mujer de gustos eclécticos. | Open Subtitles | إنا إمرأة ذات ذوق انتقائي. |