Todos los sistemas jurídicos nacionales mantenían algún tipo de contramedidas como respuesta a la violación de los derechos. | UN | فجميع النظم القانونية الوطنية يحتفظ بمفهوم ما عن اﻹجراءات المضادة بوصفها ردا على انتهاك الحقوق. |
Éstos, al mismo tiempo, deben esta en condiciones de aplicar las disposiciones de la Convención en caso de violación de los derechos que protege. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن تكون المحاكم قادرة على تطبيق أحكام الاتفاقية في حالة انتهاك الحقوق التي تحميها تلك الأحكام. |
Condenó sin vacilaciones la violación de los derechos democráticos y humanos del pueblo de Burundi; | UN | أدانت بصورة لا لبس فيها انتهاك الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان لشعب بوروندي؛ |
En cambio, ninguna de las fuentes citadas ha encontrado pruebas de violaciones de los derechos humanos de etíopes residentes en Eritrea. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تعثر المصادر المشار إليها على دليل على انتهاك الحقوق اﻹنسانية للاثيوبيين المقيمين في إريتريا. |
MAGNITUD DE LAS violaciones de los derechos HUMANOS DE LAS MUJERES Y LA VIOLACION COMO NUEVO TIPO DE CRIMEN DE GUERRA EN CROACIA Y EN BOSNIA Y HERZEGOVINA | UN | مدى انتهاك الحقوق اﻹنسانية للنساء والاغتصاب بوصفه شكــلا جديــدا مــن أشكــال جرائــم الحرب في كرواتيا والبوسنة والهرسك |
Lamentablemente, la violación de los derechos fundamentales de la población georgiana persiste hasta el día de hoy. | UN | ومما يؤسف له أن انتهاك الحقوق اﻷساسية للسكان الجورجيين لا يزال مستمرا حتى هذا اليوم. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
Es delito también la violación de los derechos y las libertades constitucionales de personas y ciudadanos. | UN | ومن الأفعال الجنائية أيضا انتهاك الحقوق والحريات الدستورية للأفراد والمواطنين. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
Estas garantías constituirán un importante progreso hacia la prevención de la violación de los derechos reconocidos en los pactos. | UN | فمن شأن ضمانات من هذا القبيل أن تسهم إسهاماً كبيراً في منع انتهاك الحقوق المعترف بها في العهدين. |
Cuando la violación de los derechos o libertades obedece a inacción, el Tribunal Constitucional puede ordenar a quien haya violado esos derechos o libertades que actúe en el caso. | UN | وعندما يكون انتهاك الحقوق أو الحريات ناجما عن التقصير, يجوز للمحكمة أن تأمر الشخص المنتهك لهذه الحقوق أو الحريات بأن يعمل المطلوب في الحالة المعينة. |
El abogado presentó entonces ante la Corte Suprema una reclamación basada en violaciones de los derechos fundamentales de la defensa. | UN | وبعد ذلك قدم المحامي شكوى أمام المحكمة العليا على اساس انتهاك الحقوق اﻷساسية للدفاع. |
El consiguiente estado de impunidad alienta nuevas violaciones de los derechos protegidos en el Pacto. | UN | إن إفلات المسؤولون عن هذه اﻷعمال من العقوبة يشجع على مواصلة انتهاك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El abogado presentó entonces ante la Corte Suprema una reclamación basada en violaciones de los derechos fundamentales de la defensa. | UN | وبعد ذلك قدم المحامي شكوى أمام المحكمة العليا على اساس انتهاك الحقوق اﻷساسية للدفاع. |
La comunidad internacional debe hacer respetar universalmente las normas que rigen los derechos humanos, ya que la soberanía no confiere a ningún Estado el derecho de violar los derechos fundamentales de su población. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يفرض احترام معايير حقوق اﻹنسان على نطاق عالمي، ﻷن سيادة الدولة لا تمنحها أي حق في انتهاك الحقوق اﻷساسية لشعبها. |
" La presunta vulneración de derechos derivados de tratados ha dado lugar a diversas reclamaciones diplomáticas por expulsión. | UN | ' ' وأدى ادعاء انتهاك الحقوق التعاهدية إلى شتى المطالبات الدبلوماسية بشأن الطرد. |
:: Asistencia a las autoridades judiciales locales para promover la reparación jurídica de las violaciones de derechos individuales y colectivos | UN | :: تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تعزيز التعويض القانوني للأفراد وبشأن انتهاك الحقوق الجماعية |
En un país tras otro se violan los derechos fundamentales de las personas en distintas formas. | UN | وفـــي بلـــد تلو اﻵخر، يجري انتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد بأشكال مختلفة. |
En particular, tal como ha subrayado el Secretario General, debemos velar por que en nuestra lucha antiterrorista no se violen los derechos humanos fundamentales. | UN | وعلينا بالأخص، أن نضمن عدم انتهاك الحقوق الأساسية للإنسان في جهودنا لمكافحة الإرهاب، وهو ما أكد عليه الأمين العام. |
Esto ya ha ocurrido, por ejemplo, en casos de violación de derechos electorales o de obstrucción al retorno de refugiados. | UN | وقد حدث ذلك فعلاً في قضايا مثل انتهاك الحقوق الانتخابية أو إعاقة عودة اللاجئين. |
La Constitución estipula una reparación por vulneración de los derechos y las libertades constitucionales previa presentación de una solicitud al Tribunal Superior. | UN | ويتيح الدستور جبر انتهاك الحقوق والحريات الدستورية عن طريق اللجوء إلى المحكمة العليا. |
Además, se seguían violando los derechos fundamentales de las mujeres indígenas. | UN | بالإضافة إلى ذلك يتواصل انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة من السكان الأصليين. |
Por consideraciones prácticas como éstas, no se conoce todavía ningún caso en que alguien haya optado por promover procedimientos fundados en la violación de derechos y libertades protegidos constitucionalmente. | UN | وكان من نتيجة هذه الاعتبارات العملية أنه لم يحدث حتى الآن أن أحداً أقام دعوى على أساس انتهاك الحقوق والحريات التي يحميها الدستور. |
En particular, se sostuvo que el sellado de las fronteras por parte de los países vecinos ha restringido el acceso de ayuda humanitaria y violado los derechos básicos de los refugiados y las personas internamente desplazadas. | UN | وزعم بصفة خاصة أن إغلاق البلدان المجاورة لحدودها مع أفغانستان إغلاقاً محكماً أدى إلى الحدّ من وصول المعونة الإنسانية والى انتهاك الحقوق الأساسية للاجئين والمشردين داخلياً. |
Tampoco se determinan situaciones en que las niñas pueden estar sometidas a formas especiales de violación de sus derechos. | UN | والمبادئ التوجيهية لا تحدد أيضاً الحالات التي قد تخضع فيها الطفلة لأشكال معينة من انتهاك الحقوق. |
Por su parte, el Gobierno debe declarar inequívocamente a la comunidad internacional y al pueblo de Camboya sus obligaciones, jurídicas y morales, de poner fin al abuso de los derechos y respetar la independencia de la judicatura y las autoridades fiscales. | UN | ويجب على الحكومة، من جانبها، أن تعلن بشكل لا لبس فيه أمام المجتمع الدولي وشعب كمبوديا التزامها، القانوني والمعنوي، بوقف انتهاك الحقوق وباحترام استقلال النظام القضائي وسلطات الادعاء العام. |
41. En Nigeria el respeto a los derechos humanos se elude mediante la práctica de gobernar por decreto y mediante los tribunales especiales. Las autoridades nigerianas deben dejar de infringir los derechos sindicales y la libertad de expresión. | UN | ١٤ - وقال إن حقوق اﻹنسان في نيجيريا تتعرض لﻹهانة بسبب ممارسة الحكم عن طريق المراسيم وبسبب تشكيل المحاكم الخاصة، ويتعين على السلطات النيجيرية أن تتوقف عن انتهاك الحقوق النقابية وعن منع حرية التعبير. |