Durante este período, como resultado de las actividades delictivas perdieron la vida 28 personas, 17 resultaron heridas y unas 20 más fueron secuestradas. | UN | وقد أودت اﻷنشطة اﻹجرامية خلال تلك الفترة بحياة ٢٨ شخصا بينما أصيب ١٧ شخصا بجراح واختطف نحو ٢٠ شخصا آخر. |
Hay que perfeccionar el sistema normativo y contar con uno que haga frente al desarrollo de nuevas modalidades delictivas. | UN | ويتعين تحسين نظام القواعد القانونية لكي يمكن الاعتماد عليه كنظام يستطيع مواجهة تطور اﻷساليب اﻹجرامية الجديدة. |
Los grupos delictivos introducen las drogas en las zonas en conflicto, frecuentemente a cambio de recursos naturales o armas. | UN | وتُدخل الجماعات الاجرامية المخدرات إلى مناطق النـزاع، في الغالب عن طريق مبادلتها بالموارد الطبيعية أو الأسلحة. |
Esos ataques criminales e indiscriminados han dejado muchas víctimas entre los palestinos y obligado al desplazamiento de muchos. | UN | وقد أسفرت هذه الهجمات اﻹجرامية والعشوائية عن أعداد كبيرة من الضحايا والمشردين في صفوف الفلسطينيين. |
Artículo 14: Disposición del producto del delito o de los bienes decomisados | UN | المادة 14: التصرف في العائدات الاجرامية المصادرة أو الممتلكات المصادرة |
La impunidad que reina como resultado de un sistema judicial que funciona deficientemente hace que no haya mayores obstáculos para las actividades delictivas. | UN | ويعني اﻹفلات من العقاب، وهو نتيجة سوء سير عمل النظام القضائي، أنه لا توجد إلا مثبطات ضئيلة أمام اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Obviamente, tales operaciones delictivas e ilegales nunca habrían podido realizarse sin la colaboración y el pleno apoyo del régimen iraquí. | UN | ومن المؤكد أن هذه العمليات اﻹجرامية والمخالفة للقانون ما كانت لتحدث لولا تعاون النظام العراقي ودعمه التام. |
Estamos en primer lugar frente a un fenómeno de generalización de las conductas delictivas, que desborda la capacidad de respuesta del aparato jurisdiccional. | UN | ونحن نواجه في المقام اﻷول ظاهرة انتشار التصرفات اﻹجرامية التي تتجاوز قدرة الجهاز القضائي على الرد. |
El aumento de la cooperación en el plano regional es particularmente importante para detectar y prevenir las actividades delictivas. | UN | وأضافت أن زيادة التعاون على الصعيد اﻹقليمي يعتبر هاما بصفة خاصة من أجل الكشف عن اﻷنشطة اﻹجرامية ومنعها. |
Esas organizaciones y entidades delictivas merecen ser penalizadas y disueltas y los Estados deberían indemnizar a sus víctimas. | UN | وتجب في هذه الحالة معاقبة هذه المنظمات والوكالات اﻹجرامية وحلها، وينبغي على الدول التعويض على ضحاياها. |
Al mismo tiempo, debemos reconocer la repercusión de las actividades delictivas conexas que genera el tráfico ilícito de estupefacientes. | UN | وفي الوقت ذاته، يجــب أن نعــترف بأثر اﻷنشــطة اﻹجرامية ذات الصلة، والتي أفرزتها تجارة المخدرات غير المشروعة. |
Al mismo tiempo, se han fijado sanciones más rigurosas para esos actos delictivos premeditados, habida cuenta del efecto disuasivo de las penas. | UN | وفي الوقت ذاته ونظرا لﻷثر الرادع للعقوبة فقد وضعت عقوبات أكثر صرامة لﻷعمال الاجرامية المرتكبة مع سبق اﻹصرار. |
Alarmado por la expansión y la magnitud de la delincuencia transnacional organizada en todas sus formas y por la sutileza y la diversificación crecientes de las actividades de los grupos delictivos organizados, | UN | إذ يهوله اتساع نطاق الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأبعادها وازدياد التطور والتنوع في أنشطة الجماعات الاجرامية المنظمة، |
26. Se prestó considerable atención a las diversas formas de delincuencia económica a las que se dedicaban cada vez más los grupos delictivos organizados. | UN | ٦٢ ـ وأولي اهتمام كبير ﻷشكال الاجرام الاقتصادي المتنوعة التي تزداد الجماعات الاجرامية المنظمة انغماسا فيها. |
El propio pueblo iraquí ha sido víctima de esas prácticas y políticas criminales. | UN | وذكر أن الشعب العراقي هو نفسه ضحية لتلك الممارسات والسياسات اﻹجرامية. |
También son objeto de coacción, desapariciones, tráfico y asesinato por parte de grupos criminales. | UN | وهم يتعرضون أيضا للإكراه والاختفاء والاتجار بهم والقتل على أيدي الجماعات اﻹجرامية. |
Disposición del producto del delito o de los bienes decomisados | UN | التصرف في العائدات الاجرامية المصادرة أو الممتلكات المصادرة |
Es importante utilizar medidas normativas y de armonización que puedan aplicarse a todos los aspectos de la actividad criminal. | UN | فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Se continúa aplicando la jurisdicción militar a delitos que no son específicamente de índole militar, como homicidio, robo, falsificación. | UN | ويستمر تطبيق الاختصاص العسكري على اﻷفعال اﻹجرامية المجردة من الطابع العسكري المحدد، مثل القتل والسرقة والاحتيال. |
Ha aumentado la delincuencia y hay en el país varios grupos criminales organizados. | UN | وازدادت اﻷنشطة اﻹجرامية كما يوجد عدد من مجموعات الجريمة المنظمة التي تعمل في البلد. |
El persistente y agravante problema que plantea la proliferación de armas de pequeño calibre y ligeras, empleadas en una serie impresionante de acciones, que van desde la agresión entre los Estados hasta aquellas de carácter netamente delictivo, debe encararse con decisión. | UN | وينبغي التصدي بحــزم لمشكلــة مستمرة بــل متفاقمة هي مشكلة انتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة التي تستخدم في طائفة واسعة من اﻷنشطة ابتداء من أعمال العدوان فيما بين الدول إلى اﻷنشطة اﻹجرامية. |
Muchas instituciones no estaban suficientemente preparadas para recibir a miembros de grupos de delincuentes organizados. | UN | فهناك مؤسسات كثيرة تعتبر سيئة الإعداد للتعامل مع حبس أفراد الجماعات الاجرامية المنظمة. |
Es importante utilizar medidas normativas y de armonización que puedan aplicarse a todos los aspectos de la actividad delictiva. | UN | فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية. |
El Estado garantiza también el derecho del niño a la protección contra los efectos perniciosos de actividades penales, prostitución y juego. | UN | كما تضمن الدولة حق الطفل في الحماية من اﻵثار الضارة الناجمة عن اﻷنشطة اﻹجرامية والبغاء والمقامرة. |
Profundamente preocupado por la capacidad de los grupos de delincuentes organizados para infiltrar las economías nacionales de los países en transición y utilizarlas para invertir sus ganancias ilícitas, | UN | واذ يساوره بالغ القلق إزاء مقدرة المنظمات اﻹجرامية على اختراق الاقتصادات الوطنية في الدول التي تمر بمرحلة انتقالية، وتسخيرها لهذه الاقتصادات في استثمار عائداتها غير المشروعة، |
Una tercera medida podría consistir en pedir a los Estados que no son partes en esos convenios que se adhirieran a ellos, para que los autores de actos terroristas no pudieran encontrar refugio en ninguna parte. | UN | والتدبير الثالث هو الطلب إلى الدول التي ليست أطرافا في هذه الاتفاقيات بأن تنظر في الانضمام إليها وبصورة لا تتيح المجال لمرتكبي اﻷفعال اﻹجرامية للحصول على ملجأ في أي مكان. |
Subrayando la necesidad de una coordinación y cooperación más estrechas entre los Estados y el Centro para la Prevención Internacional del delito en la prevención y lucha contra el terrorismo y contra las actividades realizadas con el fin de promover el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, | UN | وإذ يشدّد على الحاجة إلى توثيق التنسيق والتعاون بين الدول والمركز المعني بمنع الاجرام الدولي في مجال منع ومكافحة الارهاب والأنشطة الاجرامية الرامية إلى تعزيز الارهاب بجميع أشكاله ومظاهره، |
Hemos estado machacándonos la cabeza con este caso masivo de crimen organizado. | Open Subtitles | اعني نحن اضعنا وقتنا في هذه القضية الاجرامية المنظمة الهائلة |