Las posibilidades de la prevención son enormes, pero su aplicación hasta el momento es demasiado modesta y limitada. | UN | إن اﻹمكانيات المتاحة للوقاية هائلة، ولكن تطبيقها حتى اﻵن ما زال متواضعا ومحدودا بصورة مفرطة. |
Esas posibilidades deben examinarse a fondo, con miras a lograr un texto que suscite consenso. | UN | وينبغي مناقشة تلك اﻹمكانيات مناقشة مستفيضة بغية التوصل إلى نص بتوافق اﻵراء. |
En cuanto a la fecha exacta de celebración del congreso, cabría prever las siguientes posibilidades: | UN | ويمكن النظر في اﻹمكانيات التالية فيما يتعلق بالتوقيت الدقيق للمؤتمر: |
Consideramos que el Consejo de Seguridad al tomar sus decisiones debe apoyarse claramente en las opiniones de todos los Miembros de las Naciones Unidas y, para ello, debe aprovecharse mejor todo el potencial inherente en la Carta. | UN | إننا ندرك الحاجة إلى اعتماد مجلس اﻷمن في اتخاذه لقراراته اعتمادا كبيرا على آراء جميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ونعتبر أنه ينبغي، تحقيقا لهذا الغرض، استنفاد جميع اﻹمكانيات الكامنة في الميثاق. |
La decisión sobre la nueva escala que la Asamblea General ha adoptado aprovecha sólo parcialmente el potencial que posee una metodología de prorrateo equitativo para mejorar la situación financiera de las Naciones Unidas. | UN | إن المقرر الخاص بالجدول الجديد الذي اعتمدته الجمعية العامة لا يستغل إلا جزئيا اﻹمكانيات التي ينطوي عليها اتباع منهجية منصفة لﻷنصبة المقررة بالنسبة لتحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
Hay que sacar partido de las nuevas posibilidades de diálogo en la esfera de la economía y el desarrollo y con esa óptica, en la invitación al diálogo formulada en la Cumbre | UN | ولا بد من الاستفادة من اﻹمكانيات الجديدة للحوار في ميدان الاقتصاد والتنمية. |
Nos corresponde aprovechar al máximo las posibilidades y los recursos de que disponemos para lograr nuestras metas. | UN | وسعيا إلى تحقيق أهدافنا، دعونا نستفيد بالكامل من اﻹمكانيات والموارد المتاحة لنا. |
Si bien las oportunidades para movilizar recursos son limitadas, se está estudiando activamente la aplicación de algunas posibilidades; | UN | ومع أن فرص تعبئة الموارد محدودة، إلا أنه يجري السعي بنشاط لتحقيق بعض اﻹمكانيات. |
La exhibición en el Yemen puso de manifiesto las atractivas posibilidades de aprovechamiento de los minerales en el país y la buena disposición del Gobierno para entablar negociaciones con los inversionistas privados. | UN | وبينت الدعوة العامة اليمنية اﻹمكانيات المعدنية الجذابة للبلد ورغبة الحكومة في التعامل مع المستثمرين من القطاع الخاص. |
En el caso concreto mencionado en el párrafo 43 del informe relativo al aprovisionamiento de encerados plásticos reforzados, se han encontrado varios proveedores que ofrecen posibilidades de abastecimiento. | UN | وفي الحالة المحددة المشار اليها في الفقرة ٤٣ من التقرير، والمتعلقة بتوريد التربولين المصنوع من البلاستيك المقوى، تم تعيين عدة موردين تتوافر لديهم اﻹمكانيات. |
8. Pide al Secretario General que estudie todas las posibilidades de lograr el pronto reembolso a los países que aportan contingentes; | UN | ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يستكشف جميع اﻹمكانيات لضمان تسديد التكاليف فورا الى البلدان المساهمة بقوات؛ |
La secretaría permanente deberá explorar todas estas posibilidades. | UN | وسيتعين أن تقوم اﻷمانة الدائمة باستكشاف جميع هذه اﻹمكانيات. |
En los diversos procesos de integración regional se refleja la voluntad de los Estados de aprovechar las posibilidades que ofrece la apertura recíproca de los mercados. | UN | وإن شتى عمليات التكامل اﻹقليمي تعكس عزم الدول على الاستفادة من اﻹمكانيات المتوفرة عن طريق الانفتاح المتبادل لﻷسواق. |
potencial geológico Rentabilidad posible | UN | اﻹمكانيات الجيولوجية الامكانيات المتعلقة باﻷرباح |
Egipto ve con interés el establecimiento de una paz amplia, justa y duradera a fin de liberar totalmente ese potencial en beneficio de todas las partes interesadas. | UN | ومصر تصبو إلى إحلال سلام شامل، عادل ودائم، لتحرير هذه اﻹمكانيات بإطلاقها، لما فيه فائدة جميع اﻷطراف المعنية. |
Para materializar ese potencial de las ETN se consideró útil fomentar el diálogo entre los países receptores y las propias empresas. | UN | ورئي أن اقامة حوار بين البلدان المضيفة والشركات عبر الوطنية أمر مفيد لاستغلال اﻹمكانيات المتاحة. |
Por ello, ha emprendido un ambicioso proceso de reforma tendiente a encauzar ese potencial, en pleno reconocimiento de que, en última instancia, el desarrollo es su propia responsabilidad. | UN | وهذا هو سبب شروعها في عملية إصلاح ضخمة تستهدف الاستفادة من هذه اﻹمكانيات مدركة تماما أن تنميتها، في التحليل النهائي، هي من مسؤوليتها هي. |
El potencial técnico existente para hacer ahorros en los automóviles de pasajeros se estima entre un 15% y un 55%; también pueden darse cifras análogas para los camiones de carga. | UN | وتقدر اﻹمكانيات التقنية لسيارات الركاب من ١٥ إلى ٥٥ في المائة، مع نسب مماثلة للشاحنات. |
Hace tiempo que sabemos que estas islas aumentarían su potencial si se hicieran más inversiones en proyectos de desarrollo sostenible. | UN | وقد أدركنا منذ زمن اﻹمكانيات الكامنة في الجزر المحيطة لو توفرت استثمارات أكبر لمشاريع التنمية المستدامة. |
La privatización podría ser el instrumento de enlace entre estas posibilidades y las perspectivas concretas de inversión en los países africanos. | UN | ويمكن أن توفر الخصخصة إحدى الروابط بين هذه اﻹمكانيات والفرص الاستثمارية الملموسة في البلدان اﻷفريقية. |
Observando que la inexistencia de esa posibilidad puede ser un obstáculo a la movilidad del personal, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم وجود هذه الامكانيات قد يكون أيضا عقبة في سبيل تنقل الموظف، |
El incremento por persona a cargo está sujeto también a una comprobación de los medios de vida de la persona discapacitada. | UN | كما لا تصرف علاوة اﻹعالة إلا بعد التحقق من اﻹمكانيات المادية للشخص المعوق. |