"بآثاره" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus efectos
        
    • sus consecuencias
        
    • cuyos efectos
        
    En todo caso, el objeto del acto tiene mucha relevancia en cuanto a sus efectos. UN وأيا كان الأمر، فإن موضوع العمل وثيق الصلة بآثاره.
    El Estado que consideraba inválida una reserva podría declarar que sus efectos le eran inoponibles. UN فالدولة التي تعتبر أن التحفظ غير صحيح بإمكانها أن تعلن أنه لا يمكن الاحتجاج بآثاره على تلك الدولة.
    Los países grandes y pequeños, ribereños o sin litoral, están sufriendo sus efectos tanto en sus economías como en la vida de sus poblaciones. UN فالدول صغيرها وكبيرها، الساحلية وغير الساحلية على السواء، تشعر بآثاره على اقتصاداتها ومصدر أرزاق شعوبها.
    La enfermedad también exacerba la pobreza en los países y en las comunidades pobres a causa de sus efectos perjudiciales sobre el crecimiento y desarrollo económico a largo plazo. UN ويؤدي ذلك المرض إلى زيادة تفاقم فقر البلدان والمجتمعات الفقيرة، بآثاره الكبيرة على النمو والتنمية الطويلي الأجل.
    La armonización es útil cuando es posible, pero también es necesario examinar cada propuesta desde el punto de vista de sus consecuencias presupuestarias. UN وهذه المواءمة مفيدة متى كان ذلك ممكناً، ولكن يجب النظر في كل مقترح أيضاً في ما يتعلق بآثاره في الميزانية.
    Se subrayó asimismo que la calificación de un acto venía determinada por sus efectos jurídicos y no por su denominación. UN كما أشير إلى أن تكييف عمل إنما يتحدد بآثاره القانونية لا بتسميته.
    El cambio climático es una realidad actual y todos sentimos sus efectos. UN إنّ تغير المناخ حقيقة واقعة اليوم، والكل يشعر بآثاره.
    Como dije cuando se aprobó la resolución, estos Estados son los que menos han hecho para causar el cambio climático, pero serán los primeros en sentir sus efectos. UN وكما قلت عندما اتخذ القرار، فإن هذه الدول لم تفعل سوى القليل للتسبب في تغير المناخ، لكنها ستكون أول من يشعر بآثاره.
    Esto puede ser desestabilizador, y sus efectos llegarán hasta más allá de nuestras fronteras. UN ومن شأن هذا أن يكون عاملاً مزعزعاً للاستقرار، ويمكن أن نشعر بآثاره فيما وراء حدودنا.
    El Estado parte debe adoptar un enfoque integral para prevenir y combatir la violencia, incluida la violencia doméstica, contra la mujer en todas sus formas y manifestaciones, en particular mediante la concienciación sobre sus efectos nocivos. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً شاملاً لمنع العنف والتصدي له، بما في ذلك العنف المنزلي ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، عن طريق جملة أمور من بينها التوعية بآثاره الضارة.
    Debe alentar formas de disciplina no violentas alternativas a los castigos corporales y organizar campañas de información para sensibilizar a la población sobre sus efectos perjudiciales. UN وينبغي أن تشجع على اعتماد أشكال تأديب غير عنيفة كبدائل للعقاب البدني، وتنظّم حملات إعلامية للتوعية بآثاره الضارة.
    Además de las medidas ya adoptadas por el Estado para combatir la circuncisión femenina, la Comisión Nacional ha emprendido campañas de sensibilización para instruir al público respecto de sus efectos negativos, y prevé que con el tiempo el fenómeno ha de desaparecer. UN وبالإضافة للتدابير التي اتخذتها الدولة بالفعل لمحاربة ختان الإناث، تضطلع اللجنة الوطنية بحملات لرفع الوعي بغرض توعية الجمهور بآثاره السلبية، وهي تتوقع أن تختفي هذه الظاهرة في النهاية.
    El matrimonio prematuro ha disminuido en Omán gracias al aumento de la conciencia social de sus efectos perjudiciales y a que se presta más atención a la educación de los niños en todos los niveles. UN وأصبح الزواج المبكر في انحسار في عمان نتيجة لازدياد الوعي الاجتماعي بآثاره الضارة، وكذلك للاهتمام المتزايد الذي أُولي لتعليم البنات في جميع المستويات.
    59. Cinco años después de la promulgación de la Ley de violencia doméstica, sus efectos se empiezan a sentir en la población en general. UN 59 - وأضافت قائلة إنه بعد اعتماد القانون المتعلق بالعنف المنزلي بخمس سنوات، بدأ السكان بوجه عام يشعرون بآثاره.
    56. Las delegaciones observaron que muchos países que habían contribuido poco al cambio climático estaban entre los más afectados por sus efectos. UN 56 - لاحظت الوفود أن بلداناً كثيرة ممن أسهمت بأقل قدر في تغير المناخ هي من بين البلدان الأشد تضرراً بآثاره.
    56. Las delegaciones observaron que muchos países que habían contribuido poco al cambio climático estaban entre los más afectados por sus efectos. UN 56- لاحظت الوفود أن بلداناً كثيرة ممن أسهمت بأقل قدر في تغير المناخ هي من بين البلدان الأشد تضرراً بآثاره.
    El Estado parte debe actuar enérgicamente contra el uso del castigo corporal en las escuelas, promover formas de disciplina no violentas como alternativas al castigo corporal, y realizar campañas de información pública para crear conciencia sobre sus efectos perjudiciales. UN وعليها أن تعمل بدأب لمكافحة استعمال العقاب البدني في المدارس، وتروج لأشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقاب البدني، وتنظم حملات إعلامية للتوعية بآثاره الضارة.
    Muchas personas no aprecian sus consecuencias jurídicas y consideran que fue concebida con el propósito de liberar a los hijos del control de los padres. UN فكثير من الناس لا يرحبون بآثاره القانونية ويعتقدون أن الغرض منه هو تحرير اﻷطفال من رقابة اﻷبوين.
    La cuestión del estoppel no puede dejarse afuera porque está estrechamente relacionada con los actos unilaterales, aunque la conexión se refiere principalmente a sus consecuencias. UN وأضاف أن مسألة الإغلاق الحكمي لا يمكن التغاضي عنها، لأنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالأفعال الانفرادية وإن كانت الصلة تتعلق أساسا بآثاره.
    Como hemos recalcado una y otra vez, el apartheid nunca ha sido una única cuestión interna limitada a Sudáfrica, ni en sus dimensiones políticas, económicas y morales, ni en sus consecuencias destructivas. UN وكما أكدنا مرارا وتكرارا، لم يكن الفصل العنصري على الاطلاق مسألة داخلية وحيدة تقتصر على جنوب افريقيا، لا بأبعاده السياسية والاقتصادية واﻷخلاقية، ولا بآثاره المدمرة.
    Además, la República Centroafricana sufre una violencia sectaria cuyos efectos a largo plazo son difíciles de prever. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعاني جمهورية أفريقيا الوسطى منذ ذلك الحين من عنف طائفي يصعب التنبؤ بآثاره على المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more