"بأقل قدر" - Translation from Arabic to Spanish

    • con un mínimo
        
    • con una
        
    • el mínimo
        
    • con el menor grado
        
    • con menos
        
    • mínimas
        
    • lo menos
        
    • que menos
        
    • con la menor
        
    • la menor medida
        
    • mínima
        
    Las normas y procedimientos deben permitir que las intenciones de la Asamblea General se hagan realidad con un mínimo de tramitación y demoras. UN ولا بـد أيضا للقواعد واﻹجراءات أن تترجم مقاصد الجمعية العامة إلى أفعال تتحقق بأقل قدر من البيروقراطية والتأخير.
    Sus largas aletas pectorales fijas le permiten nadar... con un mínimo gasto de energía. Open Subtitles إنه طويل ذو زعانف صدرية ثابتة يمدهما عبر الماء بأقل قدر ممكن من إهدار طاقته
    Se estableció una dependencia de transcripciones con asistencia de computadora, que garantiza la disponibilidad de registros judiciales completos y exactos con una demora mínima. UN وتم تركيب وحدة تسجيلا بالحاسب الآلي لضمان توافر سجل كامل ودقيق بأقل قدر من التعطيل.
    Asimismo, los procesos deben ser caracterizados por el mínimo de formalismo, estableciéndose plazos breves y perentorios para la actuación de la policía. UN وبالمثل يجب أن تتسم العمليات بأقل قدر ممكن من الرسمية، وعينت مهل قصيرة ومحددة لقيام الشرطة باتخاذ الإجراءات اللازمة.
    El autor goza de libertad para participar en excursiones y otras actividades organizadas para permitirle vivir con el menor grado posible de restricciones y, al mismo tiempo, en consonancia con su condición de extranjero menor de edad en situación ilegal. UN ويتمتع بحرية المشاركة في رحلات وفي غيرها من الأنشطة المنظمة لتمكينه على الوجه الأمثل من العيش بأقل قدر ممكن من القيود بالنظر إلى وضعه كقاصر غير مواطنين في وضع غير قانوني.
    Permítame que dedique la última parte de mi declaración al que tal vez sea mi objetivo más decisivo para el período venidero: introducir los cambios necesarios para que el ACNUR funcione mejor con menos recursos. UN اسمحوا لي أن أخصص الجزء اﻷخير من بياني ﻷكثر اﻷهداف حسما في الفترة القادمة وهو القيام بالتعديلات اللازمة لتحسين أداء المفوضية بأقل قدر من الموارد.
    Sus largas aletas pectorales fijas le permiten nadar... con un mínimo gasto de energía. Open Subtitles إنه طويل ذو زعانف صدرية ثابتة يمدهما عبر الماء بأقل قدر ممكن من إهدار طاقته
    La Conferencia demostró que se podían utilizar la ciencia y la tecnología para lograr el crecimiento económico y el desarrollo social con un mínimo de consecuencias adversas para el medio ambiente en los planos local y mundial. UN وأوضح المؤتمر أنه يمكن تسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بأقل قدر من اﻵثار الضارة بالبيئة على الصعيدين المحلي والعالمي.
    La creciente fluidez de la situación internacional exige que las Naciones Unidas estén en condiciones de reaccionar ante situaciones que evolucionan rápidamente y ante posibles crisis con un mínimo de demora, a menudo con un aviso previo de sólo días u horas. UN فتزايد سيولة الحالة الدولية يقتضي تمكين اﻷمم المتحدة من الاستجابة للحالات السريعة التطور واﻷزمات الممكنة بأقل قدر من التأخير، حيث لا يتجاوز اﻹخطار المسبق في كثير من الحالات أياما أو ساعات.
    A nivel de las organizaciones no gubernamentales nuestros miembros ya están trabajando para hacer lo que podamos a fin de garantizar que se entregue el máximo de la ayuda de las organizaciones no gubernamentales con un mínimo de desperdicio. UN وعلى مستوى المنظمات غير الحكومية، تعمل جماهيرنا بالفعل لبذل كل ما يمكن لضمان إيصال أقصى قدر من المعونة المقدمة من المنظمات غير الحكومية بأقل قدر من الاهدار.
    La actividad de investigación permitirá hacer una serie de recomendaciones a las instituciones internacionales sobre la manera en que puede gestionarse el proceso de reestructuración con un mínimo de fragmentación y violencia. UN وتهدف اﻷنشطة البحثية إلى وضع مجموعة من التوصيات تقدم إلى المؤسسات الدولية بشأن كيفية إدارة عملية إعادة التشكيل بأقل قدر من التجزؤ والعنف.
    Las actividades de investigación contribuirán a elaborar un conjunto de recomendaciones para las instituciones internacionales sobre los modos de lograr que el proceso de reestructuración se gestione con un mínimo de fragmentación y violencia. UN وتهدف اﻷنشطة البحثية إلى وضع مجموعة من التوصيات تقدم إلى المؤسسات الدولية بشأن كيفية إدارة عملية إعادة التشكيل بأقل قدر من التجزؤ والعنف.
    El orador destacó que la cooperación Sur-Sur era un tema importante para el grupo de países interesados y que esos países estaban preparados para adoptar medidas inmediatas en relación con una decisión. UN وشدد على أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب موضوع تنظر إليه بجدية مجموعة البلدان المعنية وهي على استعداد للعمل فورا على اتخاذ مقرر بأقل قدر من التأخير.
    Esto permite que en las oficinas que se crucen posteriormente se autorice el levante de la gran mayoría de los envíos con una comprobación mínima de los documentos, los precintos y los compartimentos de carga. UN وهذا يسمح بالإفراج عن الغالبية العظمى من الشحنات في مكاتب الخروج والدخول التالية بأقل قدر من مراجعة المستندات والأختام والتحقق من عنابر الشحن.
    No escatimamos esfuerzos para sobrellevar la crisis financiera con el mínimo sufrimiento para nuestra población. UN ونبذل قصارى جهدنا لتخطي الأزمة المالية بأقل قدر من المعاناة لشعبنا.
    El autor goza de libertad para participar en excursiones y otras actividades organizadas para permitirle vivir con el menor grado posible de restricciones y, al mismo tiempo, en consonancia con su condición de extranjero menor de edad en situación ilegal. UN ويتمتع بحرية المشاركة في رحلات وفي غيرها من الأنشطة المنظمة لتمكينه على الوجه الأمثل من العيش بأقل قدر ممكن من القيود بالنظر إلى وضعه كقاصر غير مواطنفي وضع غير قانوني.
    Si bien es cierto que la CEPAL ha logrado hacer más con menos medios, el aumento de los productos aplazados del 1,8% al 3,2% del total de productos comprendidos en el mandato es motivo de preocupación. UN وأضافت أنه بينما نجحت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في إنجاز الكثير من المهام بأقل قدر من الموارد، يمثل ازدياد نسبة حالات التأجيل من 1.8 إلى 3.2 في المائة من مجموع النواتج المأذون بها، داعيا من دواعي القلق.
    La cuestión no es que puedan los recursos agotarse, sino evitar los posibles problemas e intentar asegurar la utilización óptima y eficiente de los recursos disponibles con repercusiones mínimas sobre el medio ambiente. UN ولا يتعلق اﻷمر هنا بنضوب الموارد، بل بتجنب مشاكل محتملة، وبكفالة تحقيق أفضل وأكفأ استعمال للموارد المتوفرة بأقل قدر من اﻵثار البيئية.
    Debemos quitar el tatuaje del tiempo, y que duela lo menos posible. Open Subtitles يجب أن نزيل وشم الزمن حالاً و بأقل قدر من الألم
    Hoy, las naciones más pobres, que son las que menos contribuyen a este fenómeno, son las más vulnerables. UN واليوم فإن أشد الدول فقرا التي تسهم بأقل قدر في هذه الظاهرة هي أضعف البلدان.
    Debe permitirse que los mercados internos operen con la menor injerencia posible. UN ويجب أن يسمح لﻷسواق المحلية بالعمل بأقل قدر ممكن من التــدخل.
    El Grupo para el Sudán también recordó a las partes que la temporada en que migra la población dedicada al pastoreo también estaba por comenzar y que era sumamente importante que las partes retiraran sus fuerzas de la zona para que la migración de esas personas se viera afectada en la menor medida posible. UN وذكّر الفريق أيضا الطرفين بأن موسم ارتحال الرعاة سيبدأ قريبا، وأنه من الضروري أن يسحب الطرفان قواتهما من المنطقة لتمكين رعاة المسيرية من مواصلة ارتحالهم بأقل قدر ممكن من الانقطاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more