Hay que reconocer que es imposible que los países pobres, vulnerables y menos poderosos puedan subirse al tren de la mundialización. | UN | ويجب علينا الاعتراف بأنه من المستحيل على البلدان الفقيرة والبلدان الضعيفة، والبلدان الأقل قوة أن تلحق بركب العولمة. |
El Estado parte sostiene que es difícil imaginar cómo las presuntas amenazas podrían haber afectado a la autora en Nueva Zelandia. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
El Estado parte sostiene que es difícil imaginar cómo las presuntas amenazas podrían haber afectado a la autora en Nueva Zelandia. | UN | وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأنه من الصعب تصور الكيفية التي يمكن بها للتهديدات المزعومة أن تصلها في نيوزيلندا. |
Una delegación consideró que sería conveniente que directivos del ACNUR informaran brevemente de la valoración que ellos hacían de los nuevos métodos. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اعتقاده بأنه من المفيد الحصول على معلومات تعريفية من مديري المفوضية عن تقييمهم لﻷساليب الجديدة. |
El equipo de tareas aconsejó al Comité que sería conveniente celebrar un debate sobre este tema en el foro del Comité. | UN | وأشار فريق العمل على لجنة التنسيق بأنه من المفيد إجراء حوار في منتدى لجنة التنسيق يتناول هذا الموضوع. |
Si bien apoyamos la autonomía del pueblo kosovar, consideramos que era prematuro reconocer la independencia de Kosovo en ese momento. | UN | فبينما دعمنا الحكم الذاتي لشعب كوسوفو، شعرنا بأنه من السابق لأوانه الاعتراف باستقلال كوسوفو في ذلك الحين. |
La presencia del espíritu significa también que la compasión, el altruismo, la generosidad y todo lo que de manera vacilante, aunque universal, se reconoce como parte de la bondad humana, tienen el poder de orientar a las sociedades en direcciones positivas. | UN | ووجود قيمة الروح هذا يعني أيضا أن قيم التعاطف وحب الغير والسخاء وكل شيء مسلم به عالميا، وإن يكن عن تردد، بأنه من شيم النفس البشرية لها القدرة على قيادة خطوات المجتمعات على الطريق الصحيح. |
Dice que es mejor... matar a la chica para poder comenzar el otro trabajo. | Open Subtitles | قال بأنه من الأفضل أن نقتل الفتاة حتى نتمكن بالبدأ بالعمل الآخر |
Me imagino que es poco ético escuchar a mi familia mis amigos, mi jefe. | Open Subtitles | أعتقد بأنه من غير اللائف بأن أستمع إلى عائلتي وأصدقائي .. ورئيسي |
Sigo diciendo que es una pena que nos hayamos conocido en estas circunstancias | Open Subtitles | أواصل القول دائماً بأنه من الأسف أن نتقابل تحت هذه الظروف |
Sabes, con todo lo despectivo que es, Escalante irrespetuoso, nos mantiene al corriente en conclusión, todos estamos enganchados. | Open Subtitles | قد وصل الآمر لـ إذلالنا تذكر بأنه من رعى ذاك الحصان لسنتان وإنه إهتم بالفواتير |
En cuanto al tema del personal, entiendo que es complicado hallar gente competente. | Open Subtitles | أما لمشكلة الموظفين أنا أعلم بأنه من الصعب إيجاد موظفين جيدين |
Y sé que es algo horrible decirlo, pero... cada vez que ellos reían o sonreian o solo lo ignoraban siento que se me salen las entrañas. | Open Subtitles | أعلم بأنه من المروع قول ذلك ولكن كل مرة يضحكوا أو يبتسموا او يذهبوا بعيداً اشعر فقط بأن ما بداخي ينتزع مني |
¿Pero pensaron que sería amable decirme la verdad para hacerme sentir mejor? | Open Subtitles | لكنك إعتقدت بأنه من اللطف الإعتراف لي و إشعاري بالسعادة؟ |
Sólo algunas veces pienso que sería bueno tener a alguien... con quien compartir las cosas. | Open Subtitles | ,أحياناً .. أفكر بأنه من الجيد لو كان عندي شخص شخص أشاركه حياتي |
Pienso que sería mejor si encontraras otro lugar para quedarte esta noche. | Open Subtitles | اعتقد بأنه من الأفضل لو تجد مكان آخر لقضاء الليلة |
:: Se recalcaron los efectos generales de las sanciones, pero también se reconoció que era difícil evaluar su precisión y eficacia. | UN | :: وتم التشديد على الأثر العام للجزاءات. إلا أنه، أُقِر أيضا بأنه من الصعب تقييم دقة الجزاءات وفعاليتها. |
Se explicó a la Comisión que, de esta suma, 4.297.493 dólares correspondían a obligaciones por liquidar y compromisos previstos. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه من هذا المبلغ مثل مبلغ ٤٩٣ ٢٩٧ ٤ من الدولارات الالتزامات غير المصفاة والتنبؤات بالالتزامات. |
Reconociendo que, en las situaciones de emergencia, debe atenderse al conjunto de necesidades de socorro, rehabilitación y desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأنه من الضروري في حالات الطوارئ تلبية احتياجات اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية كمجموعة متصلة، |
Una delegación describió la reunión especial como una de las más interesantes e informativas a las que había participado en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ووصف أحد الوفود الحدث الخاص بأنه من أكثر أفرقة المناقشة التي حضرها في إطار الأمم المتحدة تعمقا وتثقيفا. |
Soy consciente de que se espera de mí que, llegado este momento, formule una declaración. | UN | إنني على دراية بأنه من المتوقع أن أدلي ببيان في هذه المرحلة. |
Al respecto, la Unión Europea comparte la evaluación del Secretario General en el sentido de que es preciso abordar la cuestión de las milicias irregulares. | UN | وفي ذلك الصدد فإن الاتحاد الأوروبي يشاطر الأمين العام تقييمه بأنه من الضروري معالجة مسألة المليشيات غير النظامية. |
Le deseo un mandato fructífero y confío en que, con su labor, los pobres del mundo tendrán buenas razones para confiar más en esta Organización de naciones del mundo. | UN | أتمنى له فترة ولاية مثمرة، وأثق بأنه من خلال عمله سيكون هناك سبب وجيه لزيادة ثقة فقراء العالم بهذه المنظمة لأمم العالم. |
19. Existe una fuerte presunción de que la adopción de medidas regresivas con respecto al derecho al agua está prohibida por el Pacto. | UN | 19- وهنـاك تسليم قـوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بإعمال الحق في الماء بموجب العهد(19). |
No estoy seguro de que sea una fiesta. | Open Subtitles | لست متاكداً بأنه من المفترض أن يكون وقت جيد |
Además, si se tienen en cuenta las prioridades de toda la organización de los LTTE, es improbable que él sea un objetivo prioritario de sus represalias. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بأولويات نمور التاميل في مجملها، يقر بأنه من المستبعد أن يكون هو ضمن أولوياتهم المتقدمة المستهدفة بالانتقام. |
Creo que será mejor para usted no venir a Gyeongseong por un tiempo. | Open Subtitles | أعتقد بأنه من الأفضل لك أن لا تأتي لمدينة كيونغ سيونغ |