"بأنه يتعين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que deben
        
    • que se debe
        
    • que es necesario
        
    • que era necesario
        
    • que es preciso
        
    • que debía
        
    • que había que
        
    • que era preciso
        
    • que hay que
        
    • de que debe
        
    • sentido de que
        
    Creemos que deben llevarse a cabo intentos enérgicos para que la Asamblea del Milenio sea la oportunidad para reformar y revitalizar el Consejo de Seguridad. UN ونؤمن بأنه يتعين القيام بجهود نشطة لكي تصبح جمعيــة اﻷلفية مناسبة ﻹصلاح وإنعاش مجلس اﻷمن.
    Además, muchos líderes del mundo en desarrollo han reconocido que deben tomar medidas para limitar el aumento de las emisiones. UN واعترف الكثير من زعماء العالم النامي أيضا بأنه يتعين عليهم اتخاذ إجراءات للحد من زيادة الانبعاثات.
    Una vez más recuerdo a las delegaciones que se debe marcar con una cruz sólo el nombre de un candidato. UN وأود أن أذكر الوفود مرة أخــرى بأنه يتعين عليها وضع علامــة )X( قريــن اسم مرشح واحـد فقط.
    Quizá se justifique la afirmación de que es necesario examinar nuevamente la composición de la Conferencia de Desarme. UN ربما هناك وجاهة في الرأي القائل بأنه يتعين إعادة النظر في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Ambas partes reconocieron que era necesario tener plenamente en cuenta los derechos de la Comisión y los intereses legítimos de defensa del Iraq. UN وقد أقر الجانبان بأنه يتعين المراعاة الكاملة لحقوق اللجنة وكذلك مشاعر القلق المشروعة لدى العراق بشأن الدفاع.
    Expreso mi pesar a nuestros colegas de la Comisión por el hecho de que tengamos necesidad de demorar esta sesión para tratar primero este tipo de cosas, pero pienso que es preciso que establezcamos las reglas del juego antes de comenzar a jugar. UN وأعرب عن اﻷسف لزملائنا في هذه اللجنة إذ يتعين علينا إرجاء هذا الاجتماع بسبب تنــاول هذا النوع من المسائل أولا، إلا أنني أعتقد بأنه يتعين علينا وضع قواعد اللعبة قبل البدء باللعبة.
    Se trataba de una iniciativa importante y necesaria, que estaba basada en la experiencia y reconocía que debía prestarse atención a las actividades de rehabilitación y desarrollo durante los períodos de crisis humanitarias. UN فهي مبادرة هامة وضرورية تقوم على الخبرة وتسلم بأنه يتعين توجيه الانتباه إلى اﻹصلاح والتنمية خلال اﻷزمات اﻹنسانية.
    Sin embargo, no nos quedamos ahí, pues comprendimos que había que sensibilizar al público. UN بيد أننا لم نتوقف عند هذا الحــد، إذ كان هناك ادراك بأنه يتعين توعية الجمهور.
    En ambas ocasiones se informó al Gobierno de que era preciso dirigir la petición directamente al Comité del Consejo de Seguridad para su examen. UN وأُبلغت الحكومة في الحالتين بأنه يتعين توجيه الطلب مباشرة إلى لجنة مجلس الأمن للنظر فيه.
    Al respecto, concuerda en que deben adoptarse todas las medidas necesarias para castigarlos con arreglo a las disposiciones del derecho interno aplicables. UN وبهذا الصدد، أعلن أن وفده يشاطر الرأي القائل بأنه يتعين اتخاذ جميع ما يلزم من خطوات لمعاقبة اﻷشخاص المسؤولين طبقا للقانون الوطني ذي الصلة.
    Reconoce asimismo que son los gobiernos los que deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar que se cometan actos de racismo y discriminación racial; UN ٧ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛
    10. Reconoce que son los gobiernos los que deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar que se cometan actos de racismo y discriminación racial; UN " ١٠ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛
    9. Reconoce que son los gobiernos los que deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar que se cometan actos de racismo y discriminación racial; UN ٩ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛
    Reconoce que son los gobiernos los que deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar que se cometan actos de racismo y discriminación racial; UN ٧ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛
    9. Reconoce que son los gobiernos los que deben aplicar y hacer cumplir la legislación para evitar que se cometan actos de racismo y discriminación racial; UN ٩ - تقر بأنه يتعين على الحكومات تنفيذ وإعمال التشريعات الخاصة بمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري؛
    La oradora ha tomado nota de que se debe integrar la información estadística en el informe. UN 38 - وقالت إنها أخذت علماً بأنه يتعين دمج المعلومات الإحصائية في التقرير.
    28. Respecto del concepto de imposición de la paz como opción a la solución de los conflictos, Bulgaria considera que se debe examinar detenidamente sólo como último recurso y a título excepcional, mediante un estudio de cada caso por separado. UN ٢٨ - وفيما يتعلق بمفهوم فرض السلم كأحد خيارات تسوية المنازعات، قال إن وفده يعتقد بأنه يتعين النظر فيه بعناية باعتباره ملجأ أخيرا فقط وله صفة استثنائية، وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Los jóvenes tenemos la convicción de que es necesario fomentar, mediante la educación, los valores, comportamientos y estilos de vida necesarios para un futuro sostenible. UN 17 - الشباب مقتنعون بأنه يتعين علينا أن نشجع - عن طريق التعليم - القيم وأنماط السلوك والمعيشة اللازمة لمستقبل مستدام.
    Algunas delegaciones opinaron que era necesario examinar las medidas apropiadas que debían adoptarse a nivel nacional e internacional para permitir el ejercicio efectivo del derecho al desarrollo. UN وجادل بعض الوفود بأنه يتعين النظر في مسألة العمل المناسب على الصعيدين الوطني والدولي الذي يمكّن من تنفيذ الحق في التنمية.
    El Consejo afirma la opinión del Secretario General de que es preciso realizar una planificación para las situaciones imprevistas que se produzcan con motivo de cambios bruscos y de oportunidades que no se esperaban. UN ويؤكد المجلس رأي اﻷمين العام بأنه يتعين الاضطلاع بالتخطيط للطوارئ فيما يتعلق بكل من النكسات المفاجئة والفرص غير المتوقعة.
    Se reconoció que debía hacerse responsable de la reparación del daño causado aquel a quien en mayor medida correspondía la dirección y el control de la actividad. UN وتم التسليم بأنه يتعين أن يتحمل الشخص المتحكم في النشاط المسؤولية الرئيسية لإصلاح الضرر الناجم عن ذلك.
    Se consideró en general que había que fortalecer las funciones de las Naciones Unidas en las deliberaciones sobre asuntos económicos y sociales, pero no quedó claro cómo hacerlo exactamente. UN وكان هناك شعور عام بأنه يتعين تعزيـــز دور اﻷمم المتحدة في المداولات الاقتصادية والاجتماعية، لكن الوسيلة إلى بلوغ ذلك ما زالت غير واضحة.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz señaló que era preciso examinar la forma en que se gestiona en la actualidad a los directores de los programas. UN وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام في هذا الشأن بأنه يتعين إجراء استعراض للوضع الإداري لمديري البرامج.
    El Gobierno de Nicaragua reconoce que hay que actuar de manera valiente y decisiva para combatir el flagelo de la corrupción que propicia la impunidad. UN وتعترف حكومة نيكاراغوا بأنه يتعين اتخاذ إجراءات شجاعة وحاسمة لمكافحة شرور الفساد، التي يعززها الإفلات من العقاب.
    El uso de la expresión ' en general ' comunica la idea de que debe considerase a los ciudadanos judíos de Alemania como extranjeros. " UN إن استعمال عبارة `بصفة عامة`، يعطي الانطباع بأنه يتعين اعتبار المواطنين اليهود في المانيا أجانب.
    Los sindicatos apoyan la posición del Consejo Internacional para las Iniciativas Ambientales Locales en el sentido de que los gobiernos locales pueden desempeñar una función fundamental para lograr una energía y un transporte más sostenibles y menos contaminantes. UN وتؤيد النقابات العمالية المجالس البلدية في موقفها بأنه يتعين على الحكومة المحلية أن تؤدي دورا مركزيا في توفير طاقة ونقل أكثر نظافة واستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more