"بأن الاتحاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que la Unión
        
    • de que la Federación
        
    • que la Federación de
        
    • que la Confederación
        
    • que la UIT
        
    • que la Unión confiaba
        
    • de la notificación por parte
        
    • que la Unión Interparlamentaria
        
    • que la Unión Europea
        
    Está seguro de que la Unión Europea comprende, igual que su país, que es necesario mantener el consenso en la comunidad internacional. UN وذكر أنه على اقتناع بأن الاتحاد اﻷوروبي يحرص كحرص بلده على وجوب الحفاظ على توافق اﻵراء في المجتمع الدولي.
    Asimismo, apoyamos la opinión según la cual las tres comunidades podrían considerar la posibilidad de realizar ajustes en el arreglo de paz a la luz del principio de que la Unión debe ser geográfica, social, económica y políticamente viable. UN كما أننا نؤيد الرأي القائل بأن التعديلات التي تطال صفقة السلم يمكن أن تنظر اليها جميع المجتمعات الثلاثة في ضوء المبدأ القائل بأن الاتحاد يجب أن يكون قابلا للحياة جغرافيا واجتماعيا واقتصاديا وسياسيا.
    Esto da la impresión de que la Federación de Rusia aún quiere mantener su presencia militar en la región. UN فهذا يوحي بأن الاتحاد الروسـي لا يزال راغبــا في اﻹبقاء على وجوده العسكري في المنطقة.
    Según los progresos de que se ha informado hasta la fecha, estamos convencidos de que la Federación de Rusia concluirá la tarea en el plazo dispuesto. UN وعلى ضوء التقدم المحرز حتى اﻵن، يسودنا الاقتناع بأن الاتحاد الروسي سيكمل المهمة بحلول الموعد المحدد.
    Rogamos a los distinguidos miembros del Comité encargados de examinar esta cuestión que tengan presente que la Confederación Mundial del Trabajo no permanecerá impasible mientras un individuo u organización mancha o destruye su imagen, que ha sido cuidadosamente mantenida a lo largo del siglo XX. UN وليتفضل السادة الموقرون والمبجلون من أعضاء اللجنة الذين يستعرضون هذه المسألة باﻹحاطة علما بأن الاتحاد العالمي للعمل لن يساند أو يسمح ﻷي فرد أو منظمة بتشويه أو تدمير صورته الناصعة التي تعب في تكوينها على مدى القرن العشرين.
    Tomando nota de que la Unión Interparlamentaria es la organización internacional de los parlamentos nacionales, UN إذ تحيط علما بأن الاتحاد البرلماني الدولي هو المنظمة الدولية للبرلمانات الوطنية،
    Mi delegación está convencida de que la Unión Interparlamentaria debería asumir un papel adecuado dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN إن وفدي مقتنع بأن الاتحاد البرلماني الدولي ينبغي أن يضطلع بدور واف في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Eso deriva ciertamente de nuestra convicción de que la Unión Europea se encuentra a la vanguardia de los esfuerzos por fortalecer la comprensión y la cooperación internacionales. UN وينبع ذلك بالتأكيد من اقتناعنا بأن الاتحاد اﻷوروبي يتصدر المساعي الرامية إلى تعزيز التفاهم والتعاون الدوليين.
    El Grupo de Trabajo fue informado de que la Unión Europea ya había iniciado el proceso preparatorio de la conferencia prevista en Europa. UN وأُبلغ الفريق العامل بأن الاتحاد الأوروبي قد بدأ بالفعل عملية الإعداد للمؤتمر المقررة في أوروبا.
    Tenemos que convencer a los iraquíes de que la Unión nacional, el restablecimiento de la autoridad del Estado y la recuperación económica son posibles, están al alcance de la mano. UN ويجب أن نقنع الشعب العراقي بأن الاتحاد الوطني، وإعادة بسط سلطة الدولة، والإنعاش الاقتصادي، أمور ممكنة وفي المتناول.
    Se informó al Director General de que la Federación de Rusia sucedería a la Unión Soviética en todas las convenciones de la UNESCO. UN وأبلغ المدير العام بأن الاتحاد الروسي سيواصل المشاركة التي بدأها الاتحاد السوفياتي في جميع اتفاقيات اليونسكو.
    Se informó al Director General de que la Federación de Rusia sucedería a la URSS en todas las Convenciones de la UNESCO. UN وأبلغ المدير العام بأن الاتحاد الروسي سيواصل المشاركة التي بدأها الاتحاد السوفياتي في جميع اتفاقيات اليونسكو.
    El Consejo fue informado de que la Federación de Rusia, el Japón y Suiza se habían sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución revisado. UN وأُبلغ المجلس بأن الاتحاد الروسي وسويسرا واليابان قد انضمت إلى المشاركين في تقديم مشروع القرار المنقح.
    Se informó a la Comisión de que la Federación de Rusia no era uno de los copatrocinadores del proyecto de resolución. UN وأبلغت اللجنة بأن الاتحاد الروسي لم يشترك في تقديم مشروع القرار.
    A este respecto el Comité también acoge con agrado el hecho de que la Federación de Rusia sea Parte en el Protocolo Facultativo del Pacto. UN ٩٦٣ - وفي هذا السياق ترحب اللجنة أيضاً بأن الاتحاد الروسي طرف في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Observamos que la Federación de Rusia ya ha indicado su disposición a cooperar con los países de Europa oriental. UN ونحيط علما بأن الاتحاد الروسي أشار فعلا إلى استعداده للتعاون مع بلدان أوروبا الشرقية.
    Asimismo, el representante de la organización había informado al Comité que la Confederación Mundial del Trabajo estaba embarcada en intensos debates sobre la cuestión con los representantes de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en Ginebra. UN وعلاوة على ذلك، فقد أحاط ممثل المنظمة اللجنة علما بأن الاتحاد العالمي للعمل يخوض مناقشات مكثفة في هذا الصدد مع ممثلي منظمة العمل الدولية في جنيف.
    El representante de la Unión Europea dijo que la Unión confiaba en que el nuevo concepto de cooperación Sur-Sur estimulase un apoyo y respuestas sustanciales ante las necesidades de los países en desarrollo. UN وصرح ممثل الاتحاد الأوروبي بأن الاتحاد يشعر بالتفاؤل لأن التصور الجديد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من شأنه أن يشجع على مساندة احتياجات البلدان النامية إلى جانب الاستجابة لها على نطاق واسع.
    Tomar nota de la notificación por parte de la Federación de Rusia de sus datos correspondientes a 2003, de conformidad con la decisión XVI/17; UN (ب) الإحاطة بأن الاتحاد الروسي قد قدم بيانات 2003 وفقاً للمقرر 16/17؛
    Permítaseme recordar que la Unión Europea es el primer proveedor de asistencia a la región. UN وأود أن أذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي يعد أكبر مقدمي المساعدة إلى تلك المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more