El Representante Especial entiende que estos casos indican que la tortura, en todas sus formas, sigue siendo corriente en el Irán. | UN | ويرى الممثل الخاص أن حالات كهذه توحي بأن التعذيب بكل أشكاله ليس بعد حدثاً غير مألوف في إيران. |
La presidenta ha declarado públicamente... que la tortura es inaceptable bajo cualquier circunstancia. | Open Subtitles | لقد أذاعت الرئيسة علناً بأن التعذيب غير مقبولٍ تحت أي ظرف |
Sé que es así, pero puedo decirte que la tortura no funciona. | Open Subtitles | أعلم هذا ، ولكن يمكنني الجزم بأن التعذيب لن يجدي |
Afirma, sin embargo, que es exagerado decir que la tortura debe ser una consecuencia necesaria y previsible. | UN | ولكنه يحاجج بقوله إن من المبالغة القول بأن التعذيب لا بد أن يكون نتيجة ضرورية ومتوقعة. |
Se expresó también la opinión de que la tortura era un crimen previsto en el derecho interno de los Estados y que no debía incluirse. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
Se expresó también la opinión de que la tortura era un crimen previsto en el derecho interno de los Estados y que no debía incluirse. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
Reconociendo que la tortura constituye violación de un derecho humano inalienable y delito en virtud del derecho internacional, | UN | وإذ يسلمون بأن التعذيب هو انتهاك ﻷحد حقوق اﻹنسان التي لا يمكن الانتقاص منها ويشكﱢل جريمة وفقا للقانون الدولي، |
Reconociendo que la tortura es una violación de un derecho humano inalienable y un crimen en virtud del derecho internacional, | UN | وإذ يسلمون بأن التعذيب هو انتهاك ﻷحد حقوق اﻹنسان التي لا يمكن الانتقاص منها ويشكﱢل جريمة وفقا للقانون الدولي، |
Reiterando que la tortura es uno de los actos más abominables que un ser humano pueda cometer contra otro, | UN | وإذ يؤكدون من جديد بأن التعذيب هو من أشنع ما يرتكبه البشر ضد بعضهم البعض من أفعال، |
También argumenta que la queja cumple los requisitos de admisibilidad y recuerda que la tortura es práctica habitual en Bangladesh, como se documenta en los bien conocidos informes de las ONG. | UN | كما يحتج بأن صاحب الشكوى يفي بشروط المقبولية، ويُذكر بأن التعذيب يُمارس بصورة روتينية في بنغلاديش كما هو موثق في العديد من تقارير المنظمات غير الحكومية. |
Su delegación cree que la tortura es una violación gravísima de los derechos humanos que debe combatirse enérgicamente en todas partes. | UN | وأعربت عن اعتقاد وفدها بأن التعذيب انتهاك فادح لحقوق الإنسان يجب أن يواجَه بقوة في كل مكان. |
A este respecto, informó de que la tortura estaba prohibida en todos los lugares y en todas las circunstancias y que los malos tratos entrañaban el procesamiento del culpable. | UN | وأفادت بأن التعذيب محظور في كل مكان وظرف، وبأن إساءة المعاملة أياً كانت تعرض مرتكبها إلى ملاحقة جنائية. |
El Ombudsman reconoce, por otra parte, que la tortura y los malos tratos se siguen practicando durante la custodia policial. | UN | وقد أقر أمين المظالم من جهة أخرى بأن التعذيب وإساءة المعاملة لا تزالان تمارسان خلال فترة الحبس الاحتياطي. |
El Relator Especial insta a que se cambie la percepción que impera en muchos países occidentales de que la tortura es un problema lejano. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى تغيير التصور الشائع في الكثير من بلدان الغرب بأن التعذيب مسألة لا تعنيهم. |
Debe recordarse a los gobiernos que la tortura no es un medio eficaz para combatir la delincuencia. | UN | وينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. |
Este informe está en contradicción con las afirmaciones del Canadá de que la tortura no se practica sistemáticamente en las cárceles de Burundi. | UN | وهذا التقرير يناقض تأكيدات كندا بأن التعذيب ليس ممارسة منهجية في السجون البوروندية. |
Este informe está en contradicción con las afirmaciones del Canadá de que la tortura no se practica sistemáticamente en las cárceles de Burundi. | UN | وهذا التقرير يناقض تأكيدات كندا بأن التعذيب ليس ممارسة منهجية في السجون البوروندية. |
Debe recordarse a los gobiernos que la tortura no es un medio eficaz para combatir la delincuencia. | UN | وأشار أيضا إلى أنه ينبغي تذكير الحكومات بأن التعذيب ليس وسيلة ناجعة لمكافحة الجريمة. |
No obstante, sírvanse comentar la información según la cual la tortura no se trata como un delito, sino como una infracción, y no se castiga de manera proporcional a su gravedad. | UN | ويرجى مع ذلك التعليق على التقارير التي تفيد بأن التعذيب لا يعامل على أنه جريمة محددة وإنما باعتباره جنحة ولا يخضع لعقوبات تتناسب مع خطورته. |
Se eliminará el actual requisito de que para que un acto se califique de tortura debe causar lesiones graves. | UN | وسوف يُلغى الشرط الحالي القاضي بأن التعذيب يجب أن يُسفر عن ضرر خطير كي يُعتَبر تعذيباً. |
El Estado Parte afirma que las torturas alegadas por el autor habrían tenido lugar hace bastante tiempo y que la situación de los derechos humanos en Costa Rica ha mejorado considerablemente desde entonces. | UN | وتجزم الدولة الطرف بأن التعذيب الذي يزعمه مقدم الشكوى وقع منذ بعض الوقت وأن حالة حقوق الإنسان في كوستاريكا تحسنت بدرجة كبيرة منذ ذلك الحين. |
También toma nota de la alegación de la abogada de que el uso de la tortura y los malos tratos en Uzbekistán sigue siendo sistemático y de que los musulmanes que practican su religión al margen del control oficial del Estado y las personas acusadas de extremismo religioso y de intento de derrocamiento del orden constitucional son especialmente perseguidos. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاء المحامية بأن التعذيب وسوء المعاملة لا يزالان يمارسان بانتظام في أوزبكستان وأن الأشخاص الذين يتهمون بالتطرف الديني ومحاولة الإطاحة بالنظام الدستوري مستهدفون بوجه خاص. |