"بأن الحقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los derechos
        
    Sin embargo, recuerda también que los derechos consagrados en el artículo 12 no son absolutos. UN إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً.
    Sin embargo, recuerda también que los derechos consagrados en el artículo 12 no son absolutos. UN إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً.
    El argumento de que los derechos económicos y sociales preceden a las libertades individuales es una falacia: ¿por qué se deben excluir mutuamente? UN والقول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تأتي قبل الحريات الفردية قول فيه مغالطة كبيرة.
    Creen que los derechos económicos, sociales y culturales no son exigibles judicialmente por su misma naturaleza. UN ويعتقدون بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست حقوقا قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها بالذات.
    Nigeria está convencida de que los derechos incorporan la libertad, la dignidad, la igualdad y la seguridad para todos los pueblos. UN وتؤمن نيجيريا بأن الحقوق تجسد الحرية والكرامة والمساواة والأمن للناس كافة.
    El país está decidido a luchar contra la pobreza, puesto que los derechos carecen de sentido si la gente está pasando hambre. UN وأكد التزام بلده بمحاربة الفقر إيمانا منه بأن الحقوق لا معنى لها إذا كان الناس جياعا.
    En algunos países se sigue manteniendo la falacia de que los derechos civiles y políticos deben llegar después de los derechos sociales y económicos. UN وما زالت المغالطة مستمرة في بعض البلدان بأن الحقوق المدنية والسياسية ينبغي أن تتبع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Rechazó el argumento de que los derechos económicos, sociales y culturales eran diferentes en esencia de los derechos civiles y políticos. UN ورفض الرأي القائل بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تختلف اختلافاً أساسياً عن الحقوق المدنية والسياسية.
    Considerando que los derechos y libertades públicas fundamentales en el Islam forman parte integrante del Islam y nadie tiene derecho a suspenderlos, infringirlos o despreciarlos, UN وإيمانا منها بأن الحقوق الأساسية والحريات العامة في الإسلام هي جزء منه، لا يملك أحد تعطيلها أو خرقها أو تجاهلها.
    Además, expresa la noción compartida de que los derechos establecidos con tanta claridad en la Declaración son universales e indivisibles. UN كما أنه عبر عن فهمنا المشترك بأن الحقوق المبينة بكل وضوح في الإعلان حقوق عالمية لا تقبل التجزئة.
    Al propio tiempo, también hay que enseñar a los niños que los derechos conllevan responsabilidades. UN ومع ذلك، فإن الأطفال في حاجة أيضاً إلى توعيتهم بأن الحقوق تسير جنباً إلى جنب مع المسؤوليات.
    Observamos que los derechos enumerados en la Declaración Universal de Derechos Humanos han sido codificados en instrumentos jurídicos internacionales ulteriores. UN ونسلِّم بأن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دُونت في الصكوك القانونية الدولية اللاحقة.
    Reconocemos que los derechos enumerados en la Declaración Universal de Derechos Humanos han sido codificados en un instrumento jurídico internacional ulterior. UN ونسلِّم بأن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دُونت في صك قانوني دولي لاحق.
    Es fundamental que se reconozca que los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas incluyen los siguientes, aunque no se limitan a ellos: UN ومن الأهمية بمكان الإقرار بأن الحقوق اللغوية للشعوب الأصلية تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:
    El Gobierno indicó que los derechos y libertades consignados en la Constitución correspondían a todas las personas que se encontraran dentro del territorio nacional, incluidos los migrantes. UN أفادت الحكومة بأن الحقوق والحريات التي يتضمنها الدستور تسري على كل من يخضع لولايتها، بمن فيهم المهاجرون.
    Considerando que los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, UN واعترافاً منه بأن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق عالمية غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة،
    En ese contexto, el Comité recuerda que los derechos y las libertades enunciados en el artículo 21 del Pacto no son absolutos, sino que pueden ser objeto de restricciones. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يجوز أن تخضع لقيود.
    Nos recuerda que los derechos implican responsabilidades. TED وتذكرنا بأن الحقوق تأتي مع المسؤوليات.
    Aunque se admite que este es un argumento filosófico, y que no refleja el mundo real, pienso que los derechos democráticos de un pueblo no se acumulan proporcionalmente a su habilidad para defenderlos. UN ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها.
    Así pues, al reconocer la preponderancia del derecho internacional sobre la legislación interna, el Estado de Letonia ha reconocido que los derechos y libertades están garantizados por el Estado en la misma medida en que figuren en el Pacto. UN وهكذا، فإن دولة لاتفيا، باعترافها بسيادة القانون الدولي على التشريع الوطني، قد أقرت بأن الحقوق والحريات مضمونة من جانب الدولة بذات المدى الوارد في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more