"بأن الزيادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que el aumento
        
    • de que el incremento
        
    • que un aumento
        
    • en que el aumento
        
    • que la ampliación
        
    • señaló que ese aumento
        
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el aumento neto de 175,3 millones para locales provisionales se debía a: UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة الصافية التي تبلغ 175.3 مليون دولار لمكان الإيواء المؤقت تعبر عما يلي:
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el aumento neto de 175,3 millones para locales provisionales se debía a: UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة الصافية التي تبلغ 175.3 مليون دولار لمكان الإيواء المؤقت تعبر عما يلي:
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el aumento neto de 175,3 millones para locales provisionales se debía a: UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة الصافية التي تبلغ 175.3 مليون دولار لمكان الإيواء المؤقت تجسد ما يلي:
    Se le informó de que el aumento incluía la previsión del aumento periódico de los sueldos. UN وأُبلغت بأن الزيادة تتضمن الارتفاع العادي المتوقع في المرتبات.
    Se informó a la Comisión de que el incremento se debía principalmente al número de accidentes. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن الزيادة يعود معظمها إلى عدد الحوادث.
    Las condiciones del mercado no se estabilizaron hasta la primavera de 1995 en que las señales evidentes de una deceleración económica y la ausencia de todo indicio de repunte de la inflación reforzaron la creencia de que el aumento en los tipos de interés había llegado a su fin. UN ولم تستقر أوضاع السوق إلا في ربيع عام ٥٩٩١ عندما أدت العلامات الواضحة على حدوث تباطؤ واستمرار غياب أية دلالات على اضطرام التضخم من جديد إلى تعزيز الاعتقاد بأن الزيادة في أسعار الفائدة قد انتهت.
    En respuesta a su consulta, se informó a la Comisión Consultiva de que el aumento de las estimaciones con respecto al período presupuestario anterior se debía al hecho de que los helicópteros que se estaban utilizando en el período que se examina tenían capacidad de observación y vuelo nocturno. UN ولدى الاستفسار، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة في التقديرات على فترة الميزانية السابقة، تُعزى إلى حقيقة أن طائرات الهليكوبتر المستخدمة أثناء الفترة قيد النظر توفر قدرات للمراقبة والتحليق ليلا.
    Se informó a la Comisión de que el aumento se debía no sólo al hecho de que la zona de la misión se consideraba de alto riesgo, sino también al número elevado de incidentes que se produjeron recientemente en la misión. UN وأبلغت اللجنة بأن الزيادة لا تتصل فحسب بأن منطقة عمل البعثة تعتبر منطقة مخاطر عالية، وإنما تتعلق أيضا بارتفاع عدد الحوادث في البعثة في الفترة اﻷخيرة.
    La más importante ha sido el reconocimiento de que el aumento del número de miembros del Consejo debe reflejar el enorme aumento del número de Miembros de la Organización y debe tener en cuenta los cambios significativos ocurridos en el escenario internacional. UN ويأتي في مقدمة ذلك الاعتراف بأن الزيادة في عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن الزيادة الهائلة في عضوية المنظمة وأن تأخذ في الاعتبار التغييرات الهامة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Se informó a la Comisión Consultiva, en respuesta a sus averiguaciones, de que el aumento del costo de los sueldos del personal de contratación local era resultado de un nuevo estudio de sueldos realizado por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN وعندما استفسرت اللجنة الاستشارية، أبلغت بأن الزيادة في تكاليف مرتبات الموظفين المحليين نجمت عن دراسة استقصائية جديدة للمرتبات قام بها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Este proceder es conforme con el principio de que el aumento de los costos de las operaciones provoca lucro cesante, por lo que debería tratarse de la misma manera que el caso anterior. UN ويتطابق هذا الأمر مع المبدأ القاضي بأن الزيادة في تكاليف العمليات تؤدي إلى فواتٍ في الكسب وأنه ينبغي لذلك معاملتها بنفس الطريقة المبينة أعلاه.
    Se le informó de que el aumento podía atribuirse a la necesidad de viajes adicionales a Asia central, donde la conectividad de la tecnología de la información y las comunicaciones no está muy desarrollada. UN وأبلغت اللجنة بأن الزيادة ترجع إلى الاحتياج إلى سفر إضافي إلى آسيا الوسطى، حيث القدرة على الاتصال بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست متطورة بدرجة كبيرة.
    En la recomendación se tomó nota también de la explicación presentada por Azerbaiyán en el sentido de que el aumento notificado tal vez se pudiera atribuir al almacenamiento de existencias de CFC por los usuarios, y posiblemente a una confusión entre las cifras relativas al consumo y al uso de CFC. UN كما أشارت التوصية إلى الإيضاح المقدم من أذربيجان بأن الزيادة المبلغ عنها يمكن أن تعزى إلى تخزين المستخدمين لمركبات الكربون الكلورية فلورية وربما إلى التداخل بين بيانات الاستخدام والاستهلاك.
    Se informó a la Comisión de que el aumento obedecía principalmente a la revisión de la escala de sueldos del personal de contratación nacional y a la apreciación de la moneda local con respecto al dólar de los Estados Unidos. UN وأبلغت اللجنة بأن الزيادة هي في الدرجة الأولى نتيجة تنقيح جدول مرتبات الموظفين الوطنيين وارتفاع قيمة العملة المحلية في مواجهة دولار الولايات المتحدة.
    Asimismo, se informó a la Comisión de que el aumento de las necesidades para viajes relacionados con la capacitación se debía principalmente a la necesidad de capacitar al personal nuevo como consecuencia de la elevada tasa de movimiento del personal. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الزيادة في السفر المتصلة بالتدريب تُعزى بالدرجة الأولى إلى الحاجة إلى تدريب الموظفين الجدد بسبب ارتفاع معدل تبدل الموظفين.
    Consciente de que el aumento de los precios de los alimentos es una tendencia mundial que afecta tanto a los países desarrollados como a los países en desarrollo, el grupo de trabajo ha identificado varias causas que provocan el aumento. UN والفريق العامل إذ يقر بأن الزيادة في أسعار المواد الغذائية اتجاه عالمي يؤثر بالبلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على حد سواء، حدد أسبابا عديدة أدت إلى الزيادة.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el aumento de los recursos en la partida correspondiente a gastos de inversión se destinaría a perfeccionar los sistemas de información y los arreglos de gestión del riesgo mediante el fortalecimiento de la plantilla y los servicios por contrata. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن الزيادة في الموارد في إطار تكاليف الاستثمار سوف تستخدم لتعزيز نظم المعلومات وترتيبات إدارة المخاطر من خلال تعزيزات في ملاك الموظفين وفي عمليات التعاقد.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que el aumento neto de las estimaciones de los gastos comunes de personal reflejaba principalmente ajustes en Nueva York relacionados con el subsidio de educación y las aportaciones a los planes de seguro médico. UN وأُبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن الزيادة الصافية في تقديرات التكاليف العامة للموظفين تعكس أساسا التسويات التي جرت في نيويورك فيما يتصل بمنحة التعليم والاشتراكات في خطط التأمين الطبي.
    La información complementaria facilitada a la Comisión Consultiva no la convenció de que el incremento fuese necesario en su totalidad. UN والمعلومات التكميلية التي زوّدت بها اللجنة الاستشارية لم تقنعها بأن الزيادة ضرورية بكاملها.
    La consecuencia de esto es que ciertas delegaciones no parecen estar totalmente convencidas de que un aumento de la frecuencia de las sesiones públicas mejorara la corriente de intercambios entre los miembros del Consejo de Seguridad y los otros Miembros de la Organización. UN والنتيجة هي أن بعض الوفود لا يبدو أنها تقتنع تلقائيا بأن الزيادة من تواتر الجلسات العامة سيحسن من تدفق المبادلات بين أعضاء مجلس اﻷمن واﻷعضاء اﻵخرين للمنظمة.
    La Comisión confía en que el aumento de recursos permita que la UNSOA preste apoyo logístico suficiente a la AMISOM en todas las zonas de operación. UN واللجنة على ثقة بأن الزيادة في الموارد ستمكن مكتب دعم البعثة من تقديم الدعم اللوجستي الكافي للبعثة في جميع مناطق عملياتها.
    Cabe recordar que la ampliación de la plantilla de funcionarios públicos en un 50% entre 1999 y 2007 fue esencial para mitigar el impacto de la incapacidad del sector privado para crear empleos en el contexto de la política de bloqueo y la pérdida de 64.000 empleos en Israel. UN وينبغي التذكير بأن الزيادة في العمالة العامة بنسبة 50 في المائة بين عام 1999 وعام 2007 كانت بالغة الأهمية لتخفيف حدّة تأثير عجز القطاع الخاص عن خلق فرص عمل في ظل سياسة الإغلاق الإسرائيلية وكذلك فقدان 000 64 وظيفة في إسرائيل.
    En lo referente al aumento del presupuesto para apoyar las actividades operacionales de las Naciones Unidas relacionadas con las oficinas en los países, el Administrador señaló que ese aumento obedecía a ajustes por la inflación y por las fluctuaciones monetarias. UN ٣٩ - وعن الزيادة في ميزانية دعم اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة المتعلقة بالمكاتب القطرية، صرح مدير البرنامج بأن الزيادة ترجع إلى التضخم والمواءمات النقدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more