Advierten que muchos en su partido añoran los 50 y los 60 porque, después de todo, fueron tiempos de gloria. | TED | تدرك بأن العديد من حزبكم يعودون للخمسينات والستينات لأن تلك كانت بعد كل الأيام الجميلة التي مضت. |
El Comité Especial informó al Relator Especial de que muchos pobladores de Nuba trabajaban en las viviendas de los oficiales militares. | UN | ١٣ - كذلك أبلغت اللجنة الخاصة المقرر الخاص بأن العديد من أبناء النوبة يشتغلون في منازل الضباط العسكريين. |
Se adujo que muchos de los encarcelados fueron elegidos al azar por la policía y detenidos. | UN | وادعى بأن العديد من المقبوض عليهم انتقتهم الشرطة عشوائياً واعتقلتهم. |
El Director afirmó que muchas de las actividades del FNUAP en materia de información y comunicación se realizaban en el plano nacional. | UN | ٢٠١ - وخلص المدير إلى القول بأن العديد من أنشطة الصندوق في مجال اﻹعلام والاتصال تتم على المستوى القطري. |
Estoy seguro de que muchas de las naciones aquí representadas estarán deseosas de trabajar en esto. | UN | وأنا على يقين بأن العديد من الدول الممثلة هنا ستكون على استعداد للعمل بهذا الشأن. |
El Gobierno indicó que varios de los procesados habían declarado que interpondrían recursos. | UN | وأفادت الحكومة بأن العديد من المتهمين ذكروا أنهم سيطعنون في الحكم. |
Se dice que muchos de los niños habían muerto a manos de sus captores o, como resultado de los conflictos, habían sido obligados a combatir. | UN | وأُفيد بأن العديد من الأطفال قد قتلوا إما على أيدي مختطفيهم أو نتيجة المنازعات التي اجبروا على خوضها. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas se relacionaban con el proceso de puesta de práctica del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من المشاكل تتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas se relacionaban con el proceso de puesta de práctica del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من المشاكل تتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con el proceso de puesta en marcha del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من تلك المشاكل اتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con el proceso de puesta en marcha del SIIG. | UN | ويقر المجلس بأن العديد من تلك المشاكل اتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Se decía que muchos de los niños habían muerto a manos de sus captores o, como resultado de los conflictos, habían sido obligados a combatir. | UN | وأفيد بأن العديد من الأطفال قد قتلوا إما على أيدي مختطفيهم أو نتيجة المنازعات التي أجبروا على خوضها. |
Le complació saber que muchos de los países menos adelantados habían establecido objetivos específicos en esa esfera. | UN | وأعربت عن سرورها لما علمت بأن العديد من أقل البلدان نموا وضعت أهدافا محددة في هذا المجال. |
Reconoció que muchos de los participantes preferirían que se elaborase un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وقال إنه يسلم بأن العديد من المشاركين يريدون وضع صك ملزم. |
El Director afirmó que muchas de las actividades del FNUAP en materia de información y comunicación se realizaban en el plano nacional. | UN | ٨٨ - وخلص المدير إلى القول بأن العديد من أنشطة الصندوق في مجال اﻹعلام والاتصال تتم على المستوى القطري. |
Al mismo tiempo, el Grupo de Trabajo tenía que reconocer que muchas de las disposiciones serían inaceptables para las empresas. | UN | ولكن الفريق العامل لا يسعه سوى أن يسلم، في نفس الوقت، بأن العديد من الأحكام لن تقبلها الشركات. |
Creemos que muchas de las propuestas del Secretario General como la de una estructura de seguridad integrada sobre el terreno, así como en la sede, merecen ser consideradas seriamente. | UN | ونعتقد بأن العديد من اقتراحات الأمين العام، مثل إنشاء هيكل أمني متكامل على مستوى الميدان وفي المقر، جديرة بالنظر الجدي. |
Somos actores multilaterales y sabemos que muchas de nuestras dificultades y problemas no se resuelven a través de voluntarismos y actuaciones estatales o nacionales. | UN | ونعرف، بوصفنا جهات فاعلة متعددة الأطراف، بأن العديد من مصاعبنا ومشاكلنا لن تُحل من خلال التطوع والإجراءات الوطنية. |
Se informó a la Relatora Especial de que muchas personas fueron detenidas en las oficinas del HADEP en todo el país después de las manifestaciones en favor de un seguimiento independiente del juicio de Abdullah Ocalan. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بأن العديد من الأشخاص قد اعتقلوا أثناء وجودهم في مكاتب تابعة للحزب المذكور في مختلف أنحاء البلد إثر المظاهرات التي نظمت للمطالبة بمراقبة مستقلة لمحاكمة عبد الله أوجلان. |
Era sabido que varios de los detenidos pertenecían a grupos opositores. | UN | وكان معروفاً بأن العديد من الأشخاص المعتقلين ينتمون إلى جماعات المعارضة. |
Los participantes en el seminario reconocieron que varias de esas cuestiones estaban estrechamente vinculadas. | UN | وأقر المشاركون في حلقة العمل بأن العديد من هذه المسائل مترابطة ترابطا وثيقا. |
Sin embargo, hay que admitir que no se han descubierto muchos de estos delitos debido a que las víctimas prefieren no darse a conocer. | UN | ولكن ينبغي اﻹقرار بأن العديد من هذه الجرائم بقي مجهولاً ﻷن الضحايا لم تشأ اﻹفشاء باﻷمر. |
Compartimos la idea de que numerosos conflictos regionales podrían solucionarse rápidamente si no estuvieran alimentados por una asistencia militar desenfrenada y por actitudes de confrontación repetida tanto en el Norte como en el Sur. | UN | وتشاطرنا الاعتقاد بأن العديد من الصراعات اﻹقليمية سيتسنى حسمها على وجه السرعــة بمجــرد توقــف إذكائهــا بالمساعدات العسكرية المحمومة ومواقف التصعيد المستمر في نصفي الكرة اﻷرضية. |
33. Alemania respondió que diversas entidades nacionales ofrecían cursos especialmente diseñados dirigidos a jueces, fiscales, agentes de policía, trabajadores sociales, profesionales de la atención de salud y profesionales de la educación sobre los temas de la violencia sexual y los abusos sexuales infligidos a menores y la explotación sexual de niños y jóvenes. | UN | 33- وأفادت ألمانيا بأن العديد من الكيانات الوطنية يقدم دورات معدّة خصيصا للقضاة والمدعين العامين وضباط الشرطة والأخِصّائيين الاجتماعيين والمهنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية وفي مجال التعليم بشأن مواضيع العنف الجنسي والاعتداء الجنسي واستغلال الأطفال والشباب جنسياً. |
30) Preocupa al Comité la información recibida según la cual numerosos defensores de los derechos humanos no pueden llevar a cabo libremente sus actividades porque son objeto de hostigamiento, intimidación, agresiones y prohibición de sus manifestaciones por los servicios de seguridad (arts. 21 y 22). | UN | 30) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العديد من المدافعين عن حقوق الإنسان لا يمكنهم ممارسة أنشطتهم دون عائق، نظراً لتعرضهم لشتى أشكال المضايقة والتخويف والاعتداءات ومنعهم من التظاهر من جانب قوات الأمن (المادتان 21 و22). |
BG: Estoy seguro de que mucha gente aquí se pregunta sobre tu experiencia como Ministro de Finanzas de Grecia a principios de este año. | TED | برونو: أنا متأكد بأن العديد من الأشخاص هنا يتساءلون عن تجربتك كوزير مالية اليونان في وقتٍ سابق من هذه السنة. |