Aunque es consciente de que las mujeres suelen ser más víctimas de desigualdad, los hombres también son víctimas en algunas sociedades. | UN | ومع علمه بأن النساء ضحايا الإجحاف في حالات أكثر من الرجال، قال إن الرجال هم أيضاً ضحايا في |
El Gobierno reconoce que las mujeres migrantes son especialmente vulnerables a la violencia doméstica. | UN | تدرك الحكومة بأن النساء المهاجرات ضعيفات على نحو خاص إزاء العنف المنزلي. |
Reconociendo que las mujeres y las niñas se ven especialmente afectadas por el VIH, | UN | وإذ يسلِّم بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية، |
Reconociendo que las mujeres y las niñas se ven especialmente afectadas por el VIH, | UN | وإذ يسلِّم بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية، |
El personal directivo superior debe reconocer que la mujer incorpora una perspectiva singular y especial en la función directiva y en la función normativa. | UN | كما يجب أن تقر اﻹدارة العليا بأن النساء يقدمن منظورا فريدا وخاصا لعملية وصنع القرار ورسم السياسات. |
Reconociendo además que las mujeres y las niñas se ven especialmente afectadas por el VIH, | UN | وإذ يقر كذلك بأن النساء والفتيات يتأثرن بصفة خاصة بفيروس نقص المناعة البشرية، |
Amnistía Internacional informó de que las mujeres corren un riesgo seis veces mayor de ser víctimas de asesinatos por brujería que los hombres. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن النساء معرضات ست مرات أكثر من الرجال لأن يكن ضحايا حالات القتل بسبب ممارسة الشعوذة. |
Estaban intentando demostrar que las mujeres son simplonas y que no pueden ver más allá de la superficie. | Open Subtitles | لقد كانوا يحاولون إثبات بأن النساء مياة ضحلة .و لا تستطيع رؤية ما وارء السطح |
Además, se le informó de que las mujeres recibían cartas amenazadoras en las que se les instaba a no salir de sus domicilios y a cubrirse con el velo. | UN | وأبلغ المقرر الخاص باﻹضافة إلى ذلك بأن النساء تلقين رسائل تهديد تحثهن على ألا يغادرن بيوتهن وأن يلبسن الحجاب. |
Consciente de que las mujeres y los niños constituyen la mayoría de la personas que viven en la pobreza, | UN | وإدراكا منها بأن النساء يؤلفن الغالبية العظمى من السكان الذين يعيشون في حالة فقر، |
Resulta claro que las mujeres no participan tanto como los hombres en la vida deportiva organizada de Flandes. | UN | وهكذا يظهر بوضوح بأن النساء لا يشتركن حتى اﻵن في الحياة الرياضية المنظمة في فلندرة بقدر الرجال. |
• Reconocer que las mujeres y las niñas con discapacidades, las mujeres migrantes y las mujeres y niñas refugiadas podrían verse particularmente afectadas por la violencia, y alentar la elaboración de programas para prestarles apoyo; | UN | ● الاعتراف بأن النساء والفتيات المعوقات والمهاجرات واللاجئات معرضات بالذات للعنف، وتشجيع تطوير برامج لمساندتهن؛ |
• Reconocer que las mujeres y las niñas con discapacidades, las mujeres migrantes y las mujeres y niñas refugiadas podrían verse particularmente afectadas por la violencia, y alentar la elaboración de programas para prestarles apoyo; | UN | ● الاعتراف بأن النساء والفتيات المعوقات والمهاجرات واللاجئات معرضات بالذات للعنف، وتشجيع وضع برامج لمساندتهن؛ |
La Secretaría General reconoce que las mujeres no están suficientemente protegidas, en particular en el sector privado. | UN | وقد أقرت الأمانة العامة بأن النساء غير محميات على النحو الملائم، وخاصة في القطاع الخاص. |
51. El seminario reconoció que las mujeres desplazadas demuestran con frecuencia un alto grado de imaginación e inventiva en situaciones de adversidad extrema. | UN | 51- وأقرت الحلقة، بأن النساء المشردات داخليا يُظهرن في كثير من الأحيان، درجة عالية من البراعة في حالات العداء المتطرف. |
Reconociendo que las mujeres de todas las edades, en particular las mujeres de edad, continúan sufriendo a causa de la discriminación y la falta de oportunidades, | UN | وإذ تسلم بأن النساء من جميع الأعمار، وبخاصة المسنات منهن، ما زلن يعانين من التمييز وقلة الفرص أمامهن، |
Esa educación es muy importante, puesto que hoy en día se reconoce ampliamente que las mujeres son agentes irreemplazables del progreso y el desarrollo. | UN | ويكتسب مثل هذا التعليم أهمية أكبر نظرا للإدراك العام اليوم بأن النساء عامل يتعذر الاستعاضة عنه في التقدم والتنمية. |
Nada permite decir que las mujeres tengan menos éxito que los hombres. Parecería que también convergen las iniciativas empresariales: son más voluntarias y menos impuestas. Políticas de empleo | UN | ولا شيء يمكن من القول بأن النساء ينجحن بقدر أقل من الرجال، ويبدو أن جهود تنظيم المشاريع تلتقي هي الأخرى: أكثر تطوعا وأقل فشلا. |
Además de esto, se centrará la atención en los anuncios que atribuyen características poco favorables a un género como, por ejemplo, la afirmación de que las mujeres son irrazonables o de que los hombres son inescrupulosos. | UN | وإضافة إلى هذا، سيتم استهداف الإعلانات التي تعزو صفات سيئة إلى أحد الجنسين؛ ومن ذلك، مثلا، القول بأن النساء يفتقرن إلى الروح العملية وأن الرجال يفتقرون إلى وازع من ضمير. |
Reconociendo que las mujeres representan una gran proporción de los pobres de las zonas urbanas, en especial las que viven en los barrios de tugurios, | UN | وإدراكاً منه بأن النساء يشكلن نسبة كبيرة من فقراء المدن، وبخاصة اللاتي يعشن في الأحياء الفقيرة، |
Dice estar de acuerdo en que fue insensato y contraproducente sugerir que la mujer era más honrada, seria y dedicada a las cuestiones humanas y sociales en la petición de modificación de la Ley electoral. | UN | وأقرت أيضا بأنه لم يكن من الحكمة أو من المفيد الإيحاء في الطلب المقدم لتعديل القانون الانتخابي بأن النساء أكثر أمانة وأكثر جدية وأكثر تفانيا فيما يتعلق بالقضايا الإنسانية والاجتماعية. |
Leí un estudio que decía que a las mujeres les gusta más... acostarse con un hombre que tenía una vasectomía. | Open Subtitles | لقد قرأت دراسة تقول بأن النساء تحب أكثر النوم مع الرجل الذي خاض عملية قطع القناة المني |
La Comisión recordó el requisito establecido en el Convenio por el cual las mujeres que no tengan derecho a recibir prestaciones en metálico deberían percibir unas prestaciones dignas provenientes de fondos de ayuda social y expresó su confianza en que el Gobierno adopte las medidas necesarias para garantizar la prestación de subsidios de maternidad adecuados dentro del marco de la ayuda social. | UN | وذكّرت اللجنة بأن المتطلب الوارد في الاتفاقية بأن النساء غير المؤهلات لتلقي الاستحقاقات النقدية التي تقدم باعتبارها حقا ستكون لهن استحقاقات وافية من صناديق المساعدة الاجتماعية، وهي تثق بأن الحكومة ستتخذ التدابير الضرورية لضمان توفير بدلات الأمومة الوافية في إطار المساعدة الاجتماعية. |