Ahora bien, cabe suponer que la situación mejorará habida cuenta de los niveles de estudios de las mujeres. | UN | على أنه يمكن القول بأن الوضع سوف يتحسن في ضوء المستويات الدراسية التي حصلتها النساء. |
Expresaron confianza en que la situación podía mejorar si se creaba el instituto penitenciario, cuyo proyecto de ley se encuentra actualmente en el Congreso. | UN | وقضاة التنفيذ على ثقة بأن الوضع سيتحسن لو صدق مجلس النواب على مشروع القانون المتعلق بنظام السجون المعروض عليه حالياً. |
- Está bien, mirad chicos, voy a admitir que la situación es altamente infrecuente. | Open Subtitles | أنظروا .. يا رفاق أنا أعترف بأن الوضع هو غير عادي للغاية. |
Y sin embargo, la India trata de hacer creer que la situación en Cachemira es normal. | UN | ومع ذلك، تحاول الهند أن تقنع هذا المحفل بأن الوضع في كشمـير طبيعي. |
Tenemos que dejar de aparentar que el statu quo es aceptable para todos. | UN | وعلينا أن نتوقف عن التظاهر بأن الوضع القائم مقبول لدى الجميع. |
Los Gobiernos del Zaire y de Rwanda reconocieron recientemente que la situación en la zona fronteriza había empeorado, y cada uno acusó al otro de contribuir a ello. | UN | وقد اعترفت حكومتا زائير ورواندا، مؤخرا، بأن الوضع على منطقة الحدود قد تدهور، حيث اتهم كل منهما اﻵخر بأن له يدا في ذلك. |
Dicho esto, reconoce que la situación es algo más favorable en el caso de la UNAMIR. | UN | وقال إنه يعترف، استنادا الى ذلك، بأن الوضع أفضل قليلا في حالة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا. |
Oigo algunas risas, pero pienso que la situación es muy, muy grave, si seguimos de esta manera, si realmente tenemos que llegar primero a un consenso sobre la forma de llegar a un consenso acerca de cómo adoptar una decisión. | UN | أسمع البعض يضحك ولكني أعتقد بأن الوضع خطير للغاية إن استمررنا في هذه الطريق وكان علينا بالفعل التوصل أولاً إلى توافق في اﻵراء بشأن كيفية التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن كيفية اتخاذ قرار. |
La Relatora Especial fue informada de que la situación solía ser mucho peor. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة بأن الوضع كان أسوأ من ذلك بكثير في الماضي. |
Ciertas fuentes de seguridad habían declarado que la situación en los territorios era peor que nunca. | UN | ونقل عن المصادر اﻷمنية قولها بأن الوضع في اﻷراضي أسوأ مما كان في أي وقت مضى. |
Jamaica informa de que la situación resulta refractaria, ya que los desempleados tienen una mejor educación que los empleados. | UN | وتفيد جامايكا بأن الوضع غير سليم حيث أن العاطلين عن العمل هم أكثر ثقافة من الفئات التي تنعم بالعمالة. |
El poder judicial también consideraba que la situación actual era adecuada. | UN | وكانت الهيئة القضائية راضية هي الأخرى بأن الوضع الحالي يعتبر ملائماً. |
Actualmente me complace informar de que la situación ha mejorado. | UN | ويسعدني الآن كثيرا أن أبلغكم بأن الوضع قد تحسن. |
Además, Australia reconoce que la situación es distinta para algunos grupos de mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعترف أستراليا بأن الوضع يختلف بالنسبة لبعض فئات النساء. |
Si bien estamos de acuerdo en que la situación actual no es aceptable, no debemos perder impulso. | UN | ومع أننا نقر بأن الوضع الراهن غير مقبول، علينا ألا نفقد الزخم. |
Según el ministerio público, no hay motivo para creer que la situación haya cambiado notablemente desde ese estudio. | UN | ووفقاً لهيئة الادعاء، لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الوضع قد تغير بصورة ملحوظة منذ إعداد هذه الدراسة. |
76. El Gobierno reconoce que la situación en las prisiones y cárceles sigue distando mucho de ser satisfactoria. | UN | 76- وتعترف الحكومة بأن الوضع في السجون وأماكن الحبس المؤقت لا يبعث قط على الرضا. |
El Sr. Amor pide la opinión de los miembros del Comité, ya que cree que la situación no va a cambiar. | UN | وقال إنه يود أن يستمع إلى رأي أعضاء اللجنة لأنه يشعر بأن الوضع لن يتغير. |
El Grupo en general reconoció que la situación actual en materia de financiación de los bosques en los países en desarrollo no era satisfactoria, y que era fundamental introducir mejoras. | UN | وأقر الفريق بأن الوضع الراهن في تمويل الغابات في البلدان النامية غير مرضٍٍِِ، وأنه يلزم إجراء تحسينات. |
Sin embargo, se reconoció que el statu quo actual no era sostenible. | UN | غير أن هناك تسليما بأن الوضع الراهن لا يمكن استمراره. |
También reconocen que el status quo es inaceptable y que el proceso debe tener un límite. | UN | كما أنهما يعترفان بأن الوضع الراهن غير مقبول وبأن العملية لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية. |
En especial, se omite el hecho de que el estatuto futuro de los territorios afectados deberá fijarse por medio de negociaciones. | UN | فقد أهمل موضوع التذكير بأن الوضع المقبل لﻷقاليم المعنية يجب أن يتقرر عن طريق المفاوضات. |
Escucha, ¿realmente pensabas que esto iba a ser así de fácil? | Open Subtitles | اسمع ، هل اعتقدت حقا ً بأن الوضع سيكون بهذه السهوله ؟ |
7. La situación que reina actualmente en Argelia es otro importante motivo de preocupación. | UN | ٧- وذكرت المفوضة السامية بأن الوضع القائم اﻵن في الجزائر موضوع آخر يثير بالغ القلق لديها. |
Creo que actualmente la situación está muy clara y evidentemente no hay consenso en el sentido de que se adopte alguna decisión hoy acerca de la cuestión de las medidas ulteriores concernientes al Comité ad hoc. | UN | وأعتقد بأن الوضع يبدو اﻵن واضحاً جداً. ومن الواضح أن ليس هناك توافق في اﻵراء بشأن أي قرار يُتخذ اليوم بشأن إجراء آخر يتعلق باللجنة المخصصة. |