Consideraba el recurso como un procedimiento de reparación disponible a toda persona que denunciara que sus derechos habían sido violados. | UN | وقال إنه يعتبر أن مفهوم الانتصاف هو إجراءات التظلم المتاحة ﻷي شخص يدعي بأن حقوقه قد انتهكت. |
Quienes aduzcan que sus derechos o libertades constitucionales han sido objeto de transgresión o amenaza podrán pedir a un tribunal competente que haga valer o proteja sus derechos o libertades. | UN | ويحق ﻷي شخص يشعر بأن حقوقه وحرياته الدستورية قد انتهكت أو هددت أن يتقدم إلى محكمة مختصة بطلب ﻹنفاذ أو حماية هذه الحقوق أو الحريات. |
Cualquier persona que considere que sus derechos han sido violados puede presentar una reclamación ante la autoridad administrativa autónoma. | UN | وبإمكان أي شخص يشعر بأن حقوقه قد انتُهكت تقديم شكوى بذلك إلى السلطة اﻹدارية المستقلة. |
Además, ha pedido que se apliquen políticas gubernamentales que respondan a las legítimas expectativas de todos los ciudadanos que viven en el país y que permitan que cada persona sienta que sus derechos están asegurados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، دعا إلى وضع سياسات حكومية يكون من شأنها الاستجابة للتوقعات المشروعة لجميع الناس الذين يعيشون في البلد وتجعل كل فرد يشعر بأن حقوقه مصونة. |
3.1 El autor sostiene que se han infringido los derechos que lo amparan en virtud del artículo 6, por haber sido condenado a muerte tras un juicio sin las debidas garantías. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب المادة 6 قد انتهكت، نظراً للحكم عليه بعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |
Actualmente está detenido en el cuartel general de la policía de Dili, donde las autoridades aseguran que sus derechos están siendo plenamente respetados, de conformidad con el Código de Procedimiento Penal de Indonesia. | UN | وأفادت بأنه قيد الاحتجاز حاليا بمقر الشرطة في ديلي حيث شهدت السلطات بأن حقوقه مكفولة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية الإندونيسي. |
Si la Corte Suprema hubiera considerado que el autor fue sometido a tortura, habría podido declarar que sus derechos consagrados en el artículo 11 habían sido violados y ordenado el pago de una indemnización por el Estado, el pago de las costas de las actuaciones judiciales y, en caso justificado, habría ordenado la inmediata excarcelación del autor. 4.3. | UN | وإذا كان قد تبين لمحكمة النقض أن صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب فإنها كانت تستطيع أن تصدر إعلاناً بأن حقوقه بموجب المادة 11 قد انتُهكت وتأمر بدفع تعويض من جانب الدولة ودفع تكاليف الإجراءات القانونية وأن تقوم أيضاً، إذا وُجد مسوغ لذلك، بالأمر بإطلاق سراح صاحب البلاغ في الحال. |
La Constitución establece también disposiciones de protección al afirmar que, si una persona alega que sus derechos y libertades fundamentales han sido, están siendo o es posible que sean violados, puede recurrir ante el Tribunal Superior. | UN | وينص الدستور أيضاً على إنفاذ الأحكام الوقائية حيث يصرح بأنه يجوز لأي شخص يدعي بأن حقوقه وحرياته الأساسية قد انتهكت، أو يجري انتهاكها، أو يحتمل انتهاكها، أن يطلب من المحكمة العليا إنصافه. |
7.3 Las denuncias del autor de que sus derechos en virtud de la Convención fueron violados por el NSWFB se refieren a tres cuestiones diferentes: su nombramiento, las condiciones durante el empleo y la cesación en el empleo. | UN | ٧-٣ تتعلق ادعاءات مقدم البلاغ بأن حقوقه بموجب الاتفاقية قد انتهكت من قبل إطفائية نيو ساوث ويلز بمسائل مختلفة: تعيينه، الظروف أثناء خدمته، وإنهاء خدمته. |
Afirma que, sin que a su abogado se le hubiera concedido una audiencia apropiada, el Tribunal Supremo decidió sumaria e injustamente que sus derechos fundamentales no habían sido violados, a pesar de que la Comisión había llegado a la conclusión de que en su caso se habían violado los derechos enunciados en la Constitución. | UN | ويصرح بأنه نظراً إلى عدم إتاحة فرصة للاستماع إلى محاميه على نحو مناسب، تكون المحكمة العليا قد أصدرت قراراً موجزاً وعلى غير وجه حق بأن حقوقه الأساسية لم تنتهك، رغم استنتاج اللجنة بأن حقوقه القائمة بموجب الدستور قد انتهكت. |
72. Todo ciudadano turco tiene derecho a iniciar un procedimiento judicial contra el Gobierno y la administración ante los tribunales pertinentes en caso de que considere que sus derechos y libertades fundamentales han sido violados. | UN | 72- ويجوز لكل شخص من المواطنين الأتراك أن يرفع قضية ضد الحكومة والإدارة أمام المحاكم القضائية المختصة إن شعر بأن حقوقه وحرياته الأساسية قد انتهكت. |
8.4 El Comité señala la afirmación del autor de que sus derechos en virtud del artículo 14, párrafos 5 y 6, del Pacto fueron vulnerados durante las actuaciones ante el Tribunal de Distrito de Qaradag. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب الفقرتين 5 و6 من المادة 14 من العهد قد انتهكت أثناء النظر في الدعوى أمام محكمة مقاطعة قرة داغ. |
(Reclamación de un funcionario de las Naciones Unidas de que sus derechos fueron perjudicados por el supuesto incumplimiento del procedimiento del Servicio de gestión de vacantes, que tuvo por resultado el nombramiento de otro funcionario al puesto que había solicitado) | UN | )دعوى مقامة من موظف باﻷمم المتحدة يدعي فيها بأن حقوقه تعرضت للضرر لما ادعاه من عدم الالتزام بإجراءات نظام إدارة الشواغر، مما ترتب عليه تعيين موظف آخر غيره في الوظيفة التي تقدم إليها( |
Hasta la fecha, la disposición constitucional que prohíbe la discriminación por razón de sexo sólo se ha invocado en un caso, y ese caso se refería a una regla de evidencia técnica y no a una denuncia por una persona de que sus derechos constitucionales habían sido violados S v D 1991 (1) SA 513 (Nm). | UN | ولم يتم حتى اليوم سوى اﻹبلاغ عن قضية واحدة احتج فيها بالنص الدستوري الذي يحظر التمييز بسبب الجنس - وهذه القضية تناولت قاعدة تقنية تتعلق بالبينة وليس دعوى أقامها فرد بأن حقوقه الدستورية قد انتهكت)٣٦(. |
133. En Mauricio, un trabajador migratorio que considere que sus derechos fundamentales han sido lesionados puede pedir reparación a la Comisión Nacional de Derechos Humanos, que cumple las funciones de órgano fiscalizador de la protección de los derechos fundamentales de todos los ciudadanos, a cualquier tribunal de Mauricio o a la Dependencia Especial de los Trabajadores Migratorios del Ministerio del Trabajo, Relaciones Laborales y Empleo. | UN | 133- وفي موريشيوس، يمكن للعامل المهاجر الذي يشعر بأن حقوقه الأساسية قد انتهكت أن يسعى إلى سبل الانتصاف من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي تسهر على حماية الحقوق الأساسية لجميع المواطنين، أو من أية محكمة في موريشيوس أو من الوحدة الخاصة بالعمال المهاجرين في وزارة العمل والعلاقات الصناعية والعمالة. |
Como la fuente ha indicado ya, el Sr. Ganesharatnam presentó un recurso ante el Tribunal Supremo de Sri Lanka (SC/FR98/12) sosteniendo que sus derechos fundamentales habían sido violados y solicitando su puesta en libertad. | UN | وقد رفع السيد غانيشاراتنام دعوى، كما أفاد المصدر سابقاً، أمام المحكمة العليا في سري لانكا (SC FR 98/12) دفع فيها بأن حقوقه الأساسية قد انتهكت والتمس الإفراج عنه. |
59. El individuo que alega que sus derechos humanos han sido violados, debe recurrir ante la autoridad correspondiente e interponer los recursos que procedan según el caso: en materia penal, proceden los recursos de revocación, de apelación de negada apelación y de amparo; en materia civil, la revocación, apelación, apelación extraordinaria, la queja, el recurso de responsabilidad y el recurso de amparo. | UN | ٩٥- وفي حالة ادعاء أي فرد بأن حقوقه قد انتهكت، فعليه أن يطلب من السلطة المناسبة وسائل الانتصاف المناسبة: ففي القضايا الجنائية تتمثل وسائل الانتصاف المناسبة في إعادة النظر، والشكوى من رفض اﻹذن للاستئناف، وانفاذ الحقوق الدستورية )اﻷمبارو(؛ وفي القضايا المدنية، إعادة النظر، والاستئناف، والاستئناف الخاص، والطعن، والمسؤولية القضائية، واﻷمبارو. |
3.1 El autor sostiene que se han infringido los derechos que lo amparan en virtud del artículo 6, por haber sido condenado a muerte tras un juicio sin las debidas garantías. | UN | 3-1 يدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه المندرجة ضمن المادة 6 قد انتهكت، نظراً للحكم عليه بعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة. |