Por el contrario, muchos escépticos han aprovechado numerosas oportunidades para tratar de convencer al mundo de que el Tribunal se creó con una misión imposible. | UN | على العكس تماما، فثمة متشككون عديدون استغلوا فرصا عديدة لمحاولة اقناع العالم بأن محكمة يوغوسلافيا أنشئت لمهمة مستحيلة. |
El Gobierno expresó también la opinión de que el Tribunal intermedio del pueblo Nº 1 de Beijing había celebrado un juicio con las debidas garantías en la causa seguida contra Wei por conspirar para derrocar al Gobierno. | UN | كذلك أعربت الحكومة عن رأيها بأن محكمة الشعب الوسيطة رقم ١ في بكين قد أجرت محاكمة عادلة لويي في قضية تآمره على الاطاحة بالحكومة. |
El Representante Especial fue informado en Kompong Cham de que el Tribunal provincial debe enfrentarse a obstáculos continuos cuando desea que se cumplan órdenes de arresto y de comparecencia dictadas contra soldados. | UN | وقد أبلغ الممثل الخاص في كومبونغ تشام بأن محكمة المقاطعة تواجه عقبات متواصلة في إنفاذ أوامر الاعتقال والاستدعاءات الصادرة في حق الجنود. |
El autor también declara que el Tribunal de Distrito de Otahuhu es bien conocido por la " facilidad con que condena " . | UN | ويفيد صاحب البلاغ أيضاً بأن محكمة أوتاهوهو المحلية معروفة ب " سهولة الحكم بالإدانة " . |
El autor también declara que el Tribunal de Distrito de Otahuhu es bien conocido por la " facilidad con que condena " . | UN | ويفيد صاحب البلاغ أيضاً بأن محكمة أوتاهوهو المحلية معروفة ب " سهولة الحكم بالإدانة " . |
Este peregrinaje anual, por así decirlo, es una afirmación de la disposición de la Carta de que la Corte Internacional de Justicia no es sólo el órgano judicial, sino también un componente inseparable de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الحج السنوي، كما هو شأنه في السابق، تأكيد لحكم الميثاق بأن محكمة العدل الدولية ليست فقط الجهاز القضائي بل هي أيضا عنصر ملازم من العناصر المكونة لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, la consecuencia de este enfoque es que por lo general esas condiciones se confirman solamente a posteriori y no hay ninguna garantía de que un tribunal reconozca la utilización de un método determinado. | UN | غير أن من تبعات هذا النهج أن تلك الشروط لا يتسنى إثباتها في الأحوال النمطية إلاّ لاحقا، وليس ثـمّة من ضمان بأن محكمة ما سوف تعترف باستخدام أي طريقة معيّنة من هذه الطرائق. |
Después de que los interrogadores le informaran de que el Tribunal de apelación confirmaría su condena a 11 años de prisión, retiró el recurso de apelación que había interpuesto. | UN | وبعد أن أبلغها المحققون بأن محكمة الاستئناف ستؤيد الحكم الصادر ضدها بالسجن لمدة 11 سنة، سحبت دعوى الاستئناف التي رفعتها. |
El Comité considera asimismo que la autora no demostró a efectos de admisibilidad su alegación de que el Tribunal de Apelaciones mostrara una actitud " hostil " hacia ella. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة، لأغراض المقبولية، على ادعائها بأن محكمة الاستئناف كانت " معادية " لها. |
Al Comité no le convence el argumento de la autora de que el Tribunal de Menores debía haber determinado unilateralmente que redundaba en el mejor interés de la autora que su causa se siguiera sustanciando en su jurisdicción. | UN | واللجنة غير مقتنعة بحجة صاحبة البلاغ بأن محكمة الأحداث ينبغي أن تقيم لوحدها ما إذا كان بقاء قضيتها ضمن هذا الاختصاص القضائي يخدم مصلحتها الفضلى. |
El 4 de agosto se informó de que el Tribunal Superior de Justicia había rechazado un pedido de los detenidos del Servicio de Seguridad General en el sentido de que mejorasen las condiciones de detención en la cárcel de Hebrón. | UN | ٥٩٦ - وفي ٤ آب/اغسطس، أفيد بأن محكمة العدل العليا رفضت التماسا قدمه المحتجزون من قبل جهاز اﻷمن العام في سجن الخليل مطالبين بتحسين أوضاع احتجازهم في هذا السجن. |
6. En una carta de fecha 24 de noviembre de 1995 el abogado del autor declara que fue informado de que el Tribunal de Apelación había rechazado el recurso del autor el 3 de noviembre de 1995. | UN | ٦ - يقول محامي صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ إنه أخبر بأن محكمة الاستئناف رفضت استئناف صاحب البلاغ في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
El 10 de febrero se informó de que el Tribunal Superior de Justicia había decidido aplazar una semana la resolución del recurso interpuesto por un palestino detenido por motivos de seguridad a fin de que le permitieran entrevistarse con un abogado y se prohibiera al SSG que lo torturara. | UN | ٣٠٧ - وفي ١٠ شباط/فبراير، أفادت التقارير بأن محكمة العدل العليا قررت أن تؤجل لمدة اسبوع استئنافا قدمه محتجز أمني فلسطيني للسماح له بالاجتماع مع محامي ومنع جهاز اﻷمن العام من تعذيبه. |
El 28 de julio de 2006, el Estado Parte informó al Comité de que el Tribunal de Distrito de Belgrado había desestimado la reclamación presentada en mayo de 2005 por la República de Serbia y la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
El 28 de julio de 2006, el Estado Parte informó al Comité de que el Tribunal de Distrito de Belgrado había desestimado la reclamación presentada en mayo de 2005 por la República de Serbia y la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
El 28 de julio de 2006, el Estado parte informó al Comité de que el Tribunal de Distrito de Belgrado había desestimado la reclamación presentada en mayo de 2005 por la República de Serbia y la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
El 28 de julio de 2006, el Estado parte informó al Comité de que el Tribunal de Distrito de Belgrado había desestimado la reclamación presentada en mayo de 2005 por la República de Serbia y la Unión Estatal de Serbia y Montenegro. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
Estamos seguros de que la Corte Internacional de Justicia sabrá cómo proceder y tendrá en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros y las organizaciones internacionales interesadas. | UN | ونحن واثقون بأن محكمة العدل الدولية ستعرف ماذا تفعل، وأنها ستأخذ في الاعتبار آراء كل الدول الأعضاء والمنظمات الدولية المعنية. |
En julio, una agencia de noticias extranjera, citando a la Agencia de Noticias del Irán (IRNA), informó de que un tribunal de apelaciones del Irán había confirmado la prohibición de un destacado periódico reformista, Jameah, que había adquirido gran popularidad por la franqueza de su información. | UN | ١٠ - وفي تموز/يوليه، أفادت وكالة أنباء أجنبية، نقلا عن وكالة اﻷنباء الوطنية اﻹيرانية، بأن محكمة استئناف إيرانية أكدت حظرا مفروضا على إحدى الصحف اﻹصلاحية الرائدة، جاميح، التي أصبحت تتمتع بشعبية كبيرة لما تتوخاه من الصراحة في نقل اﻷنباء. |
Asimismo, cabe señalar que se ha abolido el Tribunal Revolucionario para la Seguridad, al igual que el Tribunal del Pueblo. | UN | كما نفيدكم بأن محكمة أمن الثورة قد ألغيت كما ألغيت محكمة الشعب. |
Es de señalar que el Tribunal de la Policía y la jurisdicción judicial policial están sujetos a control por parte del Tribunal de Casación. | UN | هذا، علماً بأن محكمة الشرطة والقضاء الشرطي يخضعان لرقابة محكمة التمييز. |