- Ayudar, asistir o proteger de cualquier manera la prostitución de terceros o su captación con miras a la prostitución; | UN | يقوم بأي طريقة كانت بإعانة أو مساعدة أو حماية بغاء الغير أو يدعو شخصا إلى ممارسة الدعارة؛ |
Los países menos adelantados están menos capacitados aún para hacer retroceder la pobreza de alguna manera más significativa. | UN | أما قدرة أقل البلدان نموا على التصدي للفقر بأي طريقة مجدية فأقل من ذلك بكثير. |
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de: | UN | `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية: |
El Gobierno de Chipre ha subrayado repetidas veces que el sistema no está en modo alguno dirigido contra ningún país ni contra los turcochipriotas. | UN | وقد أكدت قبرص مرارا أن هذه المنظومة ليست معدة بأي طريقة من الطرق ضد أي بلد أو ضد القبارصة اﻷتراك. |
Son traídas aquí bajo guardia armada. Nadie puede interferir con eso de ninguna manera. | Open Subtitles | يحضر هنا تحت حراسة مشددة لا يمكن لاحد المساس به بأي طريقة |
Las correcciones aportadas por el intérprete de turco no influyeron de manera transcendente en el desarrollo del proceso ni en la defensa del autor. | UN | والتصويبات التي أجراها المترجم الشفوي التركي لم تؤثر على المرافعات ولا على دفاع صاحب البلاغ بأي طريقة ذات أهمية حيوية. |
¿En qué sentido? | Open Subtitles | غرابة بأي طريقة ؟ |
No existe ninguna prueba de que esté protegiendo de algún modo a sus ciudadanos de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Lo que digo es, si quieres vengarte de él o hacerlo pagar de cualquier manera... psicológicamente, que conste. | Open Subtitles | لكن ما أقصده هو لو أردت العودة إليه أو جعله يدفع الثمن بأي طريقة ممكنة |
Ninguna persona tiene el derecho de concebir principios e imponerlos a otras, ni por cierto al conjunto de la sociedad, de cualquier manera que sea. | UN | وليس من حق أي فرد أن يستنبط مبادئ ويفرضها على اﻵخرين بل وعلى المجتمع ككل بأي طريقة كانت. |
Y si rompes ese código de alguna manera entonces te dejaremos ir. | Open Subtitles | وإذا تخطيت هذه الحدود بأي طريقة كانت حينها سندعك ترحل |
Pueden quedarse aquí, beber su café, y avísenme si puedo ayudarles de alguna manera. | Open Subtitles | يمكنكم البقاء هنا تناولوا قهوتكم واعلموني ان كان بوسعي مساعدتكم بأي طريقة |
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de: | UN | `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية: |
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de: | UN | `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية: |
Sin embargo, ese anhelo de armonía no significa en modo alguno una renuncia a nuestra firme adhesión a la integridad territorial de nuestro país. | UN | غير أن هذه الرغبة في إحلال الوئام لا تشكل بأي طريقة من الطرق تنازلا عن تعلقنا الراسخ بسلامة أراضي بلدنا. |
No creemos que ello pueda alterar en modo alguno el carácter de la Conferencia ni perjudicarla como órgano de negociación. | UN | ولا نعتقد أن قبولهم يغير بأي طريقة كانت طبيعة المؤتمر أو يؤذي المؤتمر بوصفه هيئة تفاوض. |
No alterar el pasado de ninguna manera o las consecuencias podrían ser nefastas. | Open Subtitles | لا تغير الماضي بأي طريقة أو العواقب يمكن أن تكون وخيمة |
Las correcciones aportadas por el intérprete de turco no influyeron de manera transcendente en el desarrollo del proceso ni en la defensa del autor. | UN | والتصحيحات التي أجراها المترجم الشفوي التركي لم تؤثر على المرافعات ولا على دفاع صاحب البلاغ بأي طريقة ذات أهمية حيوية. |
¿En qué sentido estás jodido? | Open Subtitles | بأي طريقة أنت بعداد الموتى ؟ |
Señor, si éste es el siguiente estado de evolución de los Replicantes deberíamos averiguar tanto como podamos e intentar informar de éso de algún modo. | Open Subtitles | سيدي، إن كان هذا هو التطور التالي للمستنسخين يجب أن نعرف كل ما يمكننا معرفته ونبعث به إلى القاعدة بأي طريقة |
Un hombre que ama a una chica no la haría daño de ninguna forma. | Open Subtitles | . ليس هناك رجل يحب فتاة ، ويرضي أن تُأذى بأي طريقة |
Si los he inspirado de alguna forma, entonces todo ha valido la pena. | Open Subtitles | ,إذا كنت قد ألهمتكم بأي طريقة فهذا يجعل الأمر كله مستحقاً |
Los niños que hayan sido reclutados o utilizados en las hostilidades serán desmovilizados o separados del servicio de otro modo. | UN | ويجب تسريح الأطفال الذين جُندوا أو استخدموا في الأعمال القتالية، أو إعفاؤهم من الخدمة بأي طريقة أخرى. |
Por ejemplo, no se explica claramente en qué casos excepcionales se podría inferir la aprobación de una declaración interpretativa o la oposición a ella, y tampoco se aclara De qué manera y en qué medida el silencio podría ser considerado una aprobación tácita. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تُـشرح بوضوح الحالات الاستثنائية التي يمكن فيها الاستدلال على الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه، ولم توضح الأحكام بأي طريقة يمكن اعتبار السكوت موافقة ضمنية وإلى أي حد يمكن اعتباره كذلك. |
El Gabinete decidió también que, de ser necesario, Uganda estará dispuesta a prestar asistencia en cualquier forma que sea posible. | UN | كما قرر مجلس الوزراء أنه إذا اقتضى الحال، ستكون أوغندا مستعدة للمساعدة بأي طريقة ممكنة. |
¿Supongamos que no tenemos nuestras credenciales, y tenemos que tocar como sea? | Open Subtitles | افرض اننا ليس عندنا رخصه الاتحاد و دخلنا بدائنا العزف بأي طريقة |
Los tribunales deben aceptar las leyes en la forma en que se dictaron y carecen totalmente de facultades para no aplicar una disposición legal. | UN | ولا بد أن تقبل المحاكم القوانين كما هي وليست لدى المحاكم القدرة على تحدي حكم دستوري بأي طريقة. |