"بإشراك" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la participación
        
    • la participación de
        
    • con la participación
        
    • la inclusión
        
    • haciendo participar a
        
    • mediante la participación
        
    • que participen
        
    • participaran
        
    • incorporar a
        
    • con participación
        
    • de incluir a
        
    • hacer participar a
        
    Otra delegación dijo que la estrategia coadyuvaría a la sostenibilidad de los servicios básicos gracias a la participación activa y el interés de las comunidades. UN وقال وفد آخر إن الاستراتيجية ستسهم في استدامة الخدمات اﻷساسية بإشراك المجتمعات ومشاركتها النشطة فيها.
    Otra delegación dijo que la estrategia coadyuvaría a la sostenibilidad de los servicios básicos gracias a la participación activa y el interés de las comunidades. UN وقال وفد آخر إن الاستراتيجية ستسهم في استدامة الخدمات اﻷساسية بإشراك المجتمعات ومشاركتها النشطة فيها.
    Es primordial aprobar sin demora el protocolo facultativo a la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. UN ومن الحتمي أن نعتمد دون تأخير البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، المتعلق بإشراك اﻷطفال في الصراع المسلح.
    Por lo tanto, había optimizado esa plataforma con la participación de todas las partes interesadas. UN وبالتالي حرص المغرب على استغلال هذه القاعدة استغلالاً أمثل بإشراك جميع أصحاب المصلحة.
    Por lo tanto, había optimizado esa plataforma con la participación de todas las partes interesadas. UN وبالتالي حرص المغرب على استغلال هذه القاعدة استغلالاً أمثلاً بإشراك جميع أصحاب المصلحة.
    Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. UN البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة.
    Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. UN البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة.
    Esta ley enmienda, refuerza y complementa a su vez la ley anterior relativa a la participación de organismos financieros en la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo. UN وهذا القانون يعدل ويعزز ويستكمل القانون القائم المتعلق بإشراك الكيانات المالية في مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados UN البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلـق وقع عليه في 8 أيلول/سبتمبر 2000 بإشراك الأطفال في النـزاعات المسلحة
    Observando complacido la entrada en vigor del protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en conflictos armados, UN وإذ يرحب بكون البروتوكـول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، قد دخل حيز النفاذ،
    Observando complacido la entrada en vigor del protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en conflictos armados, UN وإذ يرحب بكون البروتوكـول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، قد دخل حيز النفاذ،
    En lo que respecta a la participación en las deliberaciones deberán aplicar un enfoque pragmático similar. UN وهي بحاجة إلى اتباع نهج عملي مماثل فيما يتعلق بإشراك آخرين في عملياتها التداولية.
    Y DEL PROTOCOLO FACULTATIVO RELATIVO a la participación DE NIÑOS EN LOS UN والبروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة 15-600 9
    Estrategia para la participación de los interesados UN مشروع الاستراتيجية المتعلقة بإشراك أصحاب المصلحة
    Un representante indígena de Asia señaló que esto sólo se lograría con la participación de los pueblos indígenas en la planificación y el funcionamiento de los sistemas de atención de la salud. UN وقال ممثل للسكان اﻷصليين من آسيا إن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا بإشراك الشعوب اﻷصلية في تخطيط وتنفيذ نظام الرعاية الصحية.
    Esa preocupación por África y la OUA se podía haber demostrado y canalizado mejor si se hubiese logrado la participación de la OUA. UN وكان من الممكن إظهار هذا الاهتمام بافريقيا وبمنظمة الوحدة الافريقية ودعمه على نحو أفضل بإشراك المنظمة.
    • La comunidad internacional debería adoptar un enfoque más amplio con respecto a la seguridad alimentaria, fomentando la participación de representantes de todos los sectores de la sociedad. UN ● يتعين على المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا أكثر شمولا إزاء اﻷمن الغذائي وذلك بإشراك ممثلين من جميع قطاعات المجتمع.
    El Consejo acoge complacido la inclusión de los serbios de la localidad en el Consejo Municipal de Ilidza y exhorta a que se adopten medidas análogas en otras municipalidades. UN ويرحب المجلس بإشراك الصرب المحليين في مجلس إليدزا البلدي ويدعو إلى اتخاذ خطوات مماثلة في المجالس البلدية الأخرى.
    iii) Fomentar la regeneración natural de las zonas boscosas degradadas haciendo participar a las comunidades y a las poblaciones indígenas en su protección y ordenación; UN ' ٣ ' أن تشجع التجدد الطبيعي للغابات المتردية بإشراك المجتمعات المحلية واﻷصلية في حمايتها وإدارتها؛
    :: Unos pocos Estados describieron sus esfuerzos por perfeccionar los controles de las exportaciones mediante la participación del sector privado en la responsabilidad de impedir que se desvíen bienes sensibles. UN :: وأشار عدد قليل من الدول إلى وجود محاولات لتبسيط نظم الرقابة على الصادرات بإشراك القطاع الخاص في تحمل المسؤولية عن منع تحويل وجهة السلع الحساسة.
    Actualmente seleccionamos a operadores mediante licitación para que participen tanto las ONG como el sector privado. UN ونقوم حاليا بانتقاء المشغلين عن طريق العروض العلنية، وذلك بإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على حد سواء.
    Se recomendó que las Naciones Unidas participaran en la supervisión de los indicadores sociales y contribuyeran a que aumentara el gasto destinado al sector social. UN وقد أوصي بإشراك اﻷمم المتحدة في مراقبة المؤشرات الاجتماعية وفي زيادة نفقات القطاع الاجتماعي.
    Hay excelentes posibilidades de incorporar a una gama más amplia de participantes a nivel local. UN وهناك احتمال كبير بإشراك مجموعة شركاء أوسع نطاقا على المستوى المحلي.
    20. Los asistentes resaltaron la necesidad de establecer puntos de referencia y supervisar los avances en los programas de desarrollo realizados a nivel nacional, regional e internacional, con participación de todos los agentes pertinentes. UN " 20 - وشدد المشاركون على الحاجة إلى وضع مؤشرات ورصد ما يحرز من تقدم في برامج التنمية على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية، بإشراك جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة.
    Malasia expresó su apoyo al compromiso del Gobierno de incluir a todos los niveles de la sociedad en el restablecimiento de la democracia y en la reconciliación nacional. UN وساندت ماليزيا التزام الحكومة بإشراك جميع مستويات المجتمع في إعادة الديمقراطية والمصالحة الوطنية.
    Teniendo esto presente, Guyana continúa plenamente comprometida a hacer participar a las comunidades indígenas en la promoción de su bienestar. UN وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more