| Otra delegación dijo que la estrategia coadyuvaría a la sostenibilidad de los servicios básicos gracias a la participación activa y el interés de las comunidades. | UN | وقال وفد آخر إن الاستراتيجية ستسهم في استدامة الخدمات اﻷساسية بإشراك المجتمعات ومشاركتها النشطة فيها. |
| Otra delegación dijo que la estrategia coadyuvaría a la sostenibilidad de los servicios básicos gracias a la participación activa y el interés de las comunidades. | UN | وقال وفد آخر إن الاستراتيجية ستسهم في استدامة الخدمات اﻷساسية بإشراك المجتمعات ومشاركتها النشطة فيها. |
| Es primordial aprobar sin demora el protocolo facultativo a la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | ومن الحتمي أن نعتمد دون تأخير البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، المتعلق بإشراك اﻷطفال في الصراع المسلح. |
| Por lo tanto, había optimizado esa plataforma con la participación de todas las partes interesadas. | UN | وبالتالي حرص المغرب على استغلال هذه القاعدة استغلالاً أمثل بإشراك جميع أصحاب المصلحة. |
| Por lo tanto, había optimizado esa plataforma con la participación de todas las partes interesadas. | UN | وبالتالي حرص المغرب على استغلال هذه القاعدة استغلالاً أمثلاً بإشراك جميع أصحاب المصلحة. |
| Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة. |
| Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de los niños en los conflictos armados. | UN | البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
| Esta ley enmienda, refuerza y complementa a su vez la ley anterior relativa a la participación de organismos financieros en la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo. | UN | وهذا القانون يعدل ويعزز ويستكمل القانون القائم المتعلق بإشراك الكيانات المالية في مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
| Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados | UN | البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلـق وقع عليه في 8 أيلول/سبتمبر 2000 بإشراك الأطفال في النـزاعات المسلحة |
| Observando complacido la entrada en vigor del protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en conflictos armados, | UN | وإذ يرحب بكون البروتوكـول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، قد دخل حيز النفاذ، |
| Observando complacido la entrada en vigor del protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en conflictos armados, | UN | وإذ يرحب بكون البروتوكـول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل، المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، قد دخل حيز النفاذ، |
| En lo que respecta a la participación en las deliberaciones deberán aplicar un enfoque pragmático similar. | UN | وهي بحاجة إلى اتباع نهج عملي مماثل فيما يتعلق بإشراك آخرين في عملياتها التداولية. |
| Y DEL PROTOCOLO FACULTATIVO RELATIVO a la participación DE NIÑOS EN LOS | UN | والبروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة 15-600 9 |
| Estrategia para la participación de los interesados | UN | مشروع الاستراتيجية المتعلقة بإشراك أصحاب المصلحة |
| Un representante indígena de Asia señaló que esto sólo se lograría con la participación de los pueblos indígenas en la planificación y el funcionamiento de los sistemas de atención de la salud. | UN | وقال ممثل للسكان اﻷصليين من آسيا إن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا بإشراك الشعوب اﻷصلية في تخطيط وتنفيذ نظام الرعاية الصحية. |
| Esa preocupación por África y la OUA se podía haber demostrado y canalizado mejor si se hubiese logrado la participación de la OUA. | UN | وكان من الممكن إظهار هذا الاهتمام بافريقيا وبمنظمة الوحدة الافريقية ودعمه على نحو أفضل بإشراك المنظمة. |
| • La comunidad internacional debería adoptar un enfoque más amplio con respecto a la seguridad alimentaria, fomentando la participación de representantes de todos los sectores de la sociedad. | UN | ● يتعين على المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا أكثر شمولا إزاء اﻷمن الغذائي وذلك بإشراك ممثلين من جميع قطاعات المجتمع. |
| El Consejo acoge complacido la inclusión de los serbios de la localidad en el Consejo Municipal de Ilidza y exhorta a que se adopten medidas análogas en otras municipalidades. | UN | ويرحب المجلس بإشراك الصرب المحليين في مجلس إليدزا البلدي ويدعو إلى اتخاذ خطوات مماثلة في المجالس البلدية الأخرى. |
| iii) Fomentar la regeneración natural de las zonas boscosas degradadas haciendo participar a las comunidades y a las poblaciones indígenas en su protección y ordenación; | UN | ' ٣ ' أن تشجع التجدد الطبيعي للغابات المتردية بإشراك المجتمعات المحلية واﻷصلية في حمايتها وإدارتها؛ |
| :: Unos pocos Estados describieron sus esfuerzos por perfeccionar los controles de las exportaciones mediante la participación del sector privado en la responsabilidad de impedir que se desvíen bienes sensibles. | UN | :: وأشار عدد قليل من الدول إلى وجود محاولات لتبسيط نظم الرقابة على الصادرات بإشراك القطاع الخاص في تحمل المسؤولية عن منع تحويل وجهة السلع الحساسة. |
| Actualmente seleccionamos a operadores mediante licitación para que participen tanto las ONG como el sector privado. | UN | ونقوم حاليا بانتقاء المشغلين عن طريق العروض العلنية، وذلك بإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص على حد سواء. |
| Se recomendó que las Naciones Unidas participaran en la supervisión de los indicadores sociales y contribuyeran a que aumentara el gasto destinado al sector social. | UN | وقد أوصي بإشراك اﻷمم المتحدة في مراقبة المؤشرات الاجتماعية وفي زيادة نفقات القطاع الاجتماعي. |
| Hay excelentes posibilidades de incorporar a una gama más amplia de participantes a nivel local. | UN | وهناك احتمال كبير بإشراك مجموعة شركاء أوسع نطاقا على المستوى المحلي. |
| 20. Los asistentes resaltaron la necesidad de establecer puntos de referencia y supervisar los avances en los programas de desarrollo realizados a nivel nacional, regional e internacional, con participación de todos los agentes pertinentes. | UN | " 20 - وشدد المشاركون على الحاجة إلى وضع مؤشرات ورصد ما يحرز من تقدم في برامج التنمية على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية، بإشراك جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
| Malasia expresó su apoyo al compromiso del Gobierno de incluir a todos los niveles de la sociedad en el restablecimiento de la democracia y en la reconciliación nacional. | UN | وساندت ماليزيا التزام الحكومة بإشراك جميع مستويات المجتمع في إعادة الديمقراطية والمصالحة الوطنية. |
| Teniendo esto presente, Guyana continúa plenamente comprometida a hacer participar a las comunidades indígenas en la promoción de su bienestar. | UN | وإذ تعي غيانا ذلك ما فتئت ملتزمة تماما بإشراك أفراد مجتمعاتها اﻷصلية في تعزيز رفاههم. |