El Estado parte señala contradicciones en las declaraciones de la autora con respecto a las posibilidades de escapar del PKK. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تناقضات في تصريحات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بإمكانيات الفرار من حزب العمال الكردستاني. |
El Plan de Acción también fomenta la toma de conciencia sobre las posibilidades de las actividades educativas en pro de los derechos humanos y la democracia. | UN | وتعزز خطة العمل أيضا الدراية بإمكانيات العمل التعليمي من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
En segundo lugar, se hizo saber que los representantes de las poblaciones indígenas necesitaban conocer mejor las posibilidades, las limitaciones, las políticas y los procedimientos de los organismos. | UN | ثانيا، أشير الى حاجة ممثلي السكان اﻷصليين الى اكتساب مزيد من المعرفة بإمكانيات الوكالات وقيودها وسياساتها واجراءاتها. |
La República de Uzbekistán es un país de gran potencial, recursos naturales singulares y un futuro prometedor. | UN | وجمهورية أوزبكستان بلد يتمتع بإمكانيات كبيرة، وموارد طبيعية فريدة، ومستقبل مبشر. |
Lamentablemente, en gran parte es un reflejo de la declinación en la confianza y la creencia en el potencial de la Organización. | UN | ومن المحزن، أنه يمثل إلـــى حد كبير تعبرا عن تدني الثقة واﻹيمان بإمكانيات المنظمــة. |
las perspectivas de exportación y de inversiones se pueden ver gravemente obstaculizadas. | UN | ويمكن لهذه المخاطر أن تلحق ضرراً بالغاً بإمكانيات التصدير والاستثمار. |
La conciencia y el reconocimiento de las posibilidades de la modalidad de CTPD han aumentado en forma constante. | UN | وظل الوعي والاعتراف بإمكانيات طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يزداد باطراد. |
La Federación de Rusia se interesa en las posibilidades de que las instituciones de enseñanza rusas participen en el proyecto CyberSchoolBus. | UN | والاتحاد الروسي مهتم بإمكانيات اشتراك المؤسسات التعليمية الروسية في مشروع الحافلة المدرسية اﻷثيرية. |
La reunión también tomó nota de las posibilidades de contacto no oficial con el Consejo de Seguridad. | UN | كما أحاط الاجتماع علما بإمكانيات إجراء اتصالات غير رسمية مع مجلس الأمن. |
Promoción de las posibilidades de empleo para la mujer en el sector de la agricultura | UN | النهوض بإمكانيات العمالة للمرأة في الزراعة |
Por tanto, las investigaciones deben centrarse no solamente en los productos, sino también en las posibilidades de aumentar la productividad humana. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا تهتم الأبحاث بالسلع الأساسية فحسب، بل بإمكانيات زيادة الإنتاجية البشرية كذلك. |
Malasia está firmemente convencida de las posibilidades de la cooperación Sur-Sur. | UN | تؤمن ماليزيا إيمانا راسخا بإمكانيات التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Se necesita un seguimiento psicológico y la policía debe informar a las mujeres sobre las posibilidades de recibir consejo. | UN | فهناك حاجة إلى المتابعة النفسية، وينبغي أن تحيط الشرطة النساء علماً بإمكانيات طلب المشورة. |
En Europa oriental y América Latina está creciendo el reconocimiento de las posibilidades del voluntariado como parte integrante del proceso de democratización. | UN | ففي أوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية، يتنامى الاعتراف بإمكانيات العمل التطوعي كجزء لا يتجزأ من عملية التحول الديمقراطي. |
La mundialización encierra un inmenso potencial para mejorar la vida de los seres humanos, pero también puede perturbarla y destruirla. | UN | وتتمتع العولمة بإمكانيات هائلة لتحسين حيــاة البشر، ولكن بوسعها كذلك أن تمزقهـا وتدمرهـا. |
En este proceso, una economía mundial basada en las fuerzas del mercado posee un potencial enorme. | UN | إن اقتصادا عالميا، قائمــا على أســاس قوى السوق، قد أتى، في هذه العملية، بإمكانيات هائلة. |
Turquía considera que el sector ferroviario tiene un gran potencial para la cooperación subregional. | UN | وتعتقد تركيا أن صناعة السكك الحديدية تتمتع بإمكانيات هائلة في مجال التعاون دون الإقليمي. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje al Secretario General por las dotes de mando que ha demostrado y por su convicción personal acerca del potencial del diálogo. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالأمين العام على الروح القيادية التي يتحلى بها وعلى اقتناعه الشخصي بإمكانيات الحوار. |
Me encuentro aquí para reafirmar nuestro compromiso con la nueva fe en las perspectivas de paz, de prosperidad y de un desarrollo equilibrado en el mundo entero. | UN | وأنا هنا لكي أؤكد التزامنا باﻹيمان البازغ بإمكانيات السلم والرخاء والتنمية المتوازنة في جميع أنحاء العالم. |
Quisiera poder hacer más, pero como sabéis, soy un hombre humilde de medios escasos. | Open Subtitles | أتمنى لو أمكنني فعل أكثر من ذلك و لكن كما تعرفون أنا رجل وضيع بإمكانيات ضئيلة |
Los pobres, especialmente las mujeres, tienen mayor acceso a servicios de microfinanciación | UN | تزويد حصة الفقراء، ولا سيما منهم النساء، بإمكانيات أكبر للحصول على خدمات تمويل المشاريع الصغيرة |
Por un lado, tenemos un mundo de posibilidades ilimitadas, un mundo de magia tecnológica, todo inflado en proporciones milenarias. | UN | فمن ناحية، لدينا عالم بإمكانيات غير محدودة، عالم من التقدم التكنولوجي الذي بلغ أبعادا هائلة. |
La UNAMSIL informó además de que el FRU estaba cooperando respecto de la posibilidad de establecer un campamento para desplazados internos en Lunsar. | UN | وأبلغت البعثة كذلك أن الجبهة أبدت تعاونا في لونسار فيما يتعلق بإمكانيات إنشاء مخيم للمشردين داخليا. |