"بإمكانيات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las posibilidades
        
    • potencial
        
    • las perspectivas
        
    • medios
        
    • posibilidades de
        
    • tienen
        
    • de posibilidades
        
    • de la posibilidad
        
    El Estado parte señala contradicciones en las declaraciones de la autora con respecto a las posibilidades de escapar del PKK. UN وتشير الدولة الطرف إلى تناقضات في تصريحات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بإمكانيات الفرار من حزب العمال الكردستاني.
    El Plan de Acción también fomenta la toma de conciencia sobre las posibilidades de las actividades educativas en pro de los derechos humanos y la democracia. UN وتعزز خطة العمل أيضا الدراية بإمكانيات العمل التعليمي من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    En segundo lugar, se hizo saber que los representantes de las poblaciones indígenas necesitaban conocer mejor las posibilidades, las limitaciones, las políticas y los procedimientos de los organismos. UN ثانيا، أشير الى حاجة ممثلي السكان اﻷصليين الى اكتساب مزيد من المعرفة بإمكانيات الوكالات وقيودها وسياساتها واجراءاتها.
    La República de Uzbekistán es un país de gran potencial, recursos naturales singulares y un futuro prometedor. UN وجمهورية أوزبكستان بلد يتمتع بإمكانيات كبيرة، وموارد طبيعية فريدة، ومستقبل مبشر.
    Lamentablemente, en gran parte es un reflejo de la declinación en la confianza y la creencia en el potencial de la Organización. UN ومن المحزن، أنه يمثل إلـــى حد كبير تعبرا عن تدني الثقة واﻹيمان بإمكانيات المنظمــة.
    las perspectivas de exportación y de inversiones se pueden ver gravemente obstaculizadas. UN ويمكن لهذه المخاطر أن تلحق ضرراً بالغاً بإمكانيات التصدير والاستثمار.
    La conciencia y el reconocimiento de las posibilidades de la modalidad de CTPD han aumentado en forma constante. UN وظل الوعي والاعتراف بإمكانيات طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يزداد باطراد.
    La Federación de Rusia se interesa en las posibilidades de que las instituciones de enseñanza rusas participen en el proyecto CyberSchoolBus. UN والاتحاد الروسي مهتم بإمكانيات اشتراك المؤسسات التعليمية الروسية في مشروع الحافلة المدرسية اﻷثيرية.
    La reunión también tomó nota de las posibilidades de contacto no oficial con el Consejo de Seguridad. UN كما أحاط الاجتماع علما بإمكانيات إجراء اتصالات غير رسمية مع مجلس الأمن.
    Promoción de las posibilidades de empleo para la mujer en el sector de la agricultura UN النهوض بإمكانيات العمالة للمرأة في الزراعة
    Por tanto, las investigaciones deben centrarse no solamente en los productos, sino también en las posibilidades de aumentar la productividad humana. UN وبالتالي، ينبغي ألا تهتم الأبحاث بالسلع الأساسية فحسب، بل بإمكانيات زيادة الإنتاجية البشرية كذلك.
    Malasia está firmemente convencida de las posibilidades de la cooperación Sur-Sur. UN تؤمن ماليزيا إيمانا راسخا بإمكانيات التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Se necesita un seguimiento psicológico y la policía debe informar a las mujeres sobre las posibilidades de recibir consejo. UN فهناك حاجة إلى المتابعة النفسية، وينبغي أن تحيط الشرطة النساء علماً بإمكانيات طلب المشورة.
    En Europa oriental y América Latina está creciendo el reconocimiento de las posibilidades del voluntariado como parte integrante del proceso de democratización. UN ففي أوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية، يتنامى الاعتراف بإمكانيات العمل التطوعي كجزء لا يتجزأ من عملية التحول الديمقراطي.
    La mundialización encierra un inmenso potencial para mejorar la vida de los seres humanos, pero también puede perturbarla y destruirla. UN وتتمتع العولمة بإمكانيات هائلة لتحسين حيــاة البشر، ولكن بوسعها كذلك أن تمزقهـا وتدمرهـا.
    En este proceso, una economía mundial basada en las fuerzas del mercado posee un potencial enorme. UN إن اقتصادا عالميا، قائمــا على أســاس قوى السوق، قد أتى، في هذه العملية، بإمكانيات هائلة.
    Turquía considera que el sector ferroviario tiene un gran potencial para la cooperación subregional. UN وتعتقد تركيا أن صناعة السكك الحديدية تتمتع بإمكانيات هائلة في مجال التعاون دون الإقليمي.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje al Secretario General por las dotes de mando que ha demostrado y por su convicción personal acerca del potencial del diálogo. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالأمين العام على الروح القيادية التي يتحلى بها وعلى اقتناعه الشخصي بإمكانيات الحوار.
    Me encuentro aquí para reafirmar nuestro compromiso con la nueva fe en las perspectivas de paz, de prosperidad y de un desarrollo equilibrado en el mundo entero. UN وأنا هنا لكي أؤكد التزامنا باﻹيمان البازغ بإمكانيات السلم والرخاء والتنمية المتوازنة في جميع أنحاء العالم.
    Quisiera poder hacer más, pero como sabéis, soy un hombre humilde de medios escasos. Open Subtitles أتمنى لو أمكنني فعل أكثر من ذلك و لكن كما تعرفون أنا رجل وضيع بإمكانيات ضئيلة
    Los pobres, especialmente las mujeres, tienen mayor acceso a servicios de microfinanciación UN تزويد حصة الفقراء، ولا سيما منهم النساء، بإمكانيات أكبر للحصول على خدمات تمويل المشاريع الصغيرة
    Por un lado, tenemos un mundo de posibilidades ilimitadas, un mundo de magia tecnológica, todo inflado en proporciones milenarias. UN فمن ناحية، لدينا عالم بإمكانيات غير محدودة، عالم من التقدم التكنولوجي الذي بلغ أبعادا هائلة.
    La UNAMSIL informó además de que el FRU estaba cooperando respecto de la posibilidad de establecer un campamento para desplazados internos en Lunsar. UN وأبلغت البعثة كذلك أن الجبهة أبدت تعاونا في لونسار فيما يتعلق بإمكانيات إنشاء مخيم للمشردين داخليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus