Lo que debemos procurar es que asuman el compromiso de encontrar una solución duradera en el Oriente Medio. | UN | وسعينا بالتالي هو من أجل دعوتهم جميعا إلى الالتزام بإيجاد حل دائم في الشرق اﻷوسط. |
En las respuestas se refleja la preocupación general por la falta de interés de los países acreedores en encontrar una solución equitativa y duradera al problema. | UN | وثمة قلق عام إزاء عدم اهتمام البلدان الدائنة بإيجاد حل منصف ودائم لهذه المشكلة. |
El éxito de todo el esfuerzo de reforma depende de la solución a largo plazo de la crisis financiera. | UN | كما أن نجاح المسعى اﻹصلاحي اﻹجمالي مرهون بإيجاد حل طويل اﻷجل لﻷزمة المالية. |
Los Gobiernos de la República Federativa de Yugoslavia y la República de Serbia están firmemente decididos a lograr una solución política pacífica en Kosmet. | UN | إن حكومتي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا ملتزمتان التزاما ثابتا بإيجاد حل سياسي وسلمي في كوسميت. |
Hay también razones imperativas por las cuales el mundo debería preocuparse por hallar una solución a este problema. | UN | كما أن هناك أسبابا ملحة تستوجب أن يهتم العالم بإيجاد حل لهذه المشكلة. |
El orador encomia la labor de estas dos organizaciones, de los Estados de la región y de la Unión Africana por su compromiso de buscar una solución pacífica de la crisis en la República Centroafricana. | UN | وأثنى على كلتا المنظمتين وعلى دول المنطقة والاتحاد الأفريقي لالتزامهم بإيجاد حل الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En tercer lugar, hemos aceptado la oferta del Secretario General de las Naciones Unidas de encontrar una solución duradera al problema. | UN | وثالثا، قبلنا عرض اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بإيجاد حل دائم للمشكلة. |
Por otra parte, los Jefes de Estado reiteraron su compromiso de encontrar una solución pacífica. | UN | وإن ظل رؤساء الدول ملتزمين بإيجاد حل سلمي. |
El Gobierno de Chipre está decidido a encontrar una solución pacífica, sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas, que salvaguarde los intereses y los derechos humanos de todos sus ciudadanos. | UN | وحكومة قبرص ملتزمة بإيجاد حل سلمي، على أساس قرارات اﻷمم المتحدة، يضمن مصالح جميع مواطنيها وتمتعهم بحقوق اﻹنسان. |
Aún sin estar de acuerdo con esta interpretación, la República Checa se compromete a encontrar una solución equitativa al problema. | UN | وقال إن حكومته، حتى ولو أنها لا توافق على ذلك التصور، فإنها ملتزمة بإيجاد حل متوازن لهذه المشكلة. |
Pese a los reiterados llamamientos para encontrar una solución duradera, la crisis de la deuda sigue siendo un elemento crítico para los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية. |
Recordando el derecho de los terceros Estados que afrontan problemas económicos especiales de esa naturaleza a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de tales problemas, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta, | UN | وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق، |
Recordando el derecho de los terceros Estados que afrontan problemas económicos especiales de esa naturaleza a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de tales problemas, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta, | UN | وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق، |
Recordando el derecho de los terceros Estados que afrontan problemas económicos especiales de esa naturaleza a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de tales problemas, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta, | UN | وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق، |
También señaló que su país estaba en deuda con el Comité Ministerial por su labor justa e imparcial y su firme propósito de lograr una solución justa y pacífica. | UN | وأعلن أيضا أن بلده مدين للجنة الوزارية لمعالجتها العادلة والنزيهة للمسألة والتزامها بإيجاد حل سلمي وعادل. |
El régimen de Milosevic pasó por alto las advertencias de la comunidad internacional y sus consejos para lograr una solución aceptable de la crisis de Kosovo. | UN | لقد تجاهل نظام ملوسفيتش تحذيرات المجتمع الدولي ومطالبته بإيجاد حل مقبول ﻷزمة كوسوفو. |
Tiene que producirse una intervención internacional decidida para hallar una solución política a la tragedia de Afganistán. | UN | فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان. |
La Unión Europea reitera su compromiso en favor de buscar una solución integral y a largo plazo al problema nuclear iraní mediante el diálogo y las negociaciones. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا على التزامه بإيجاد حل شامل وطويل الأجل للمسألة النووية الإيرانية من خلال الحوار والتفاوض. |
Por ello, siempre ha sido partidaria de una solución general basada en las condiciones específicas de cada uno de los 16 territorios restantes. | UN | وهذا هو السبب الذي جعلها ملتزمة دائما بإيجاد حل شامل يقوم على السمات المحددة لكل من الأقاليم الستة عشر المتبقية. |
Existe más que nunca antes una necesidad urgente de que la comunidad internacional encuentre una solución duradera a estos problemas. | UN | والحاجة اﻵن ماســـــة بأكثـــــر من أي وقت مضى لقيام المجتمع الدولي بإيجاد حل دائم لهذه المشكلة. |
En todo caso, no convienen para dar una solución sencilla y a corto plazo al conflicto entre las iniciativas populares y el derecho internacional. | UN | وفي أي حال، فهي لا تتعلق بإيجاد حل بسيط قصير الأجل لأوجه التضارب بين المبادرات الشعبية والقانون الدولي. |
Grecia sigue empeñada en llegar a una solución del problema de Chipre sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ٦ - إن اليونان لا تزال ملتزمة بإيجاد حل لمشكلة قبرص بناء على قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Exhorta a todas las partes a que se abstengan de cometer actos de violencia y a que se comprometan a alcanzar una solución negociada y pacífica de la crisis y a trabajar activamente con ese fin. | UN | ويحث جميع اﻷطراف على أن تمتنع عن سلوك العنف وأن تلتزم بإيجاد حل تفاوضي وسلمي لﻷزمة وتعمل بنشاط في هذا المنحى. |
En virtud de ese Acuerdo, las partes se comprometen a resolver la cuestión mediante negociaciones en el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y de relaciones de buena vecindad. | UN | فبموجب هذا الاتفاق، يلتزم الطرفان بإيجاد حل للمسألة عن طريق التفاوض في إطار روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعلاقات حسن الجوار. |