Por consiguiente, esperamos que, sin estar limitados por consideraciones de tiempo, podamos trabajar diligentemente para que nuestra labor sea pronta y plenamente fructífera. | UN | ولهذا يحدونا اﻷمل في أن نعمل بمثابرة، دون التقيد باعتبارات زمنية ضاغطة، للوصول الى نتائج مبكرة وكاملة. |
La conversión en verdaderas cooperativas ha resultado ser un método de privatización aceptable, aunque todavía esté limitado por consideraciones jurídicas y financieras. | UN | وقد أثبت التحول إلى التعاونيات اﻷصيلة أنه وسيلة مقبولة للخصخصة رغم أنه لا يزال مقيدا باعتبارات قانونية ومالية. |
Por consiguiente, el Grupo considera que el proceso de IAC no reviste interés directo para las consideraciones de este Grupo. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن دعوى شركة الخطوط الجوية العراقية ليست ذات صلة مباشرة باعتبارات هذا الفريق. |
La Junta toma nota de las consideraciones de política consignadas por el CCI. | UN | يحيط المجلس علما باعتبارات السياسة التي ابداها المركز. |
Es de señalar que la obligación del Estado de garantizar el respeto de ese derecho no está condicionada por consideraciones relativas a los recursos de que disponga. | UN | ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة. |
Sería lamentable ponerlo en tela de juicio dando una importancia indebida a consideraciones sectoriales que podían encajar perfectamente en el régimen existente. | UN | ومن الخطأ أن يعاد النظر في النظام القائم للاهتمام بغير مقتضٍ باعتبارات قطاعية يمكنها أن تتكيف تماما مع هذا النظام. |
Lo que es aún peor, en algunos de ellos se determina expresamente el acceso en función de consideraciones políticas. | UN | والأسوأ من ذلك أن بعض البرامج تجعل صراحة إمكانية الحصول على الجبر مرهونة باعتبارات سياسية. |
Es poco recomendable para la economía que las decisiones de los empresarios en materia de inversiones estén motivadas por consideraciones fiscales, situación que no redunda en interés de la economía nacional. | UN | وليس صحيا في أي اقتصاد أن تكون القرارات الاستثمارية لمباشري اﻷعمال الحرة مدفوعة باعتبارات ضريبية بما لا يكاد يخدم المصلحة الاقتصادية الوطنية في مثل هذه الحالة. |
Estos y otros arreglos especiales quizás resulten eficaces, pero podrían estar guiados por consideraciones ajenas al compromiso con la paz. | UN | هذه وغيرها من ترتيبات الحالة الخاصة قد تكون ملائمة، ولكنها قد تكون مدفوعة أيضا باعتبارات غير الالتزام بالسلام. |
Ahora bien, ese aumento se ve limitado por consideraciones relativas a la balanza de pagos, en la que ha influido negativamente la carga de la deuda externa. | UN | غير أن هذه الزيادة مقيدة باعتبارات موازين المدفوعات التي تأثرت سلبياً بعبء الديون الخارجية. |
La configuración política de numerosos países africanos se caracteriza por consideraciones étnicas, de modo tal que todo desequilibrio de poder conduce inevitablemente al conflicto étnico. | UN | ويتسم التشكيل السياسي لكثير من البلدان اﻷفريقية باعتبارات عرقية، حتى أن أي اختلال في موازين السلطة يؤدي بالضرورة إلى نزاع عرقي. |
Hacer referencia a consideraciones de seguridad como pretexto para obstruir el progreso concreto socavará aún más la seguridad de todas las partes de la región. | UN | إن التذرع باعتبارات أمنية للحيلولة دون إحراز تقدم فعلي سيؤدي إلى مزيد من تردي أمن الجميع في المنطقة. |
En estos esfuerzos, me guío por los intereses de largo plazo de nuestro país y no por consideraciones de carácter coyuntural. | UN | وإني في ذلك لأسترشد بمصالح بلدنا البعيدة المدى وليس باعتبارات مصلحية آنية. |
Según la Constitución, la esposa de un barbadense puede inscribirse como ciudadana con sujeción a las consideraciones de seguridad nacional o de la política pública. | UN | وبموجب الدستور، يمكن لزوجة أي بربادوسي أن تسجل كمواطنة، رهنا باعتبارات الأمن القومي أو السياسة العامة. |
Aún a fines del siglo XX, nos ocultamos detrás de consideraciones relativas a las diferencias culturales de los distintos grupos humanos para justificar las mutilaciones, las discriminaciones y el empobrecimiento de las mujeres. | UN | وفي نهاية القرن العشرين، لا نزال نتحجج باعتبارات الاختلافات الثقافية بين مختلف المجموعات البشرية بوصفها طريقة لتبرير مسخ المرأة والتمييز ضدها وجعلها فقيرة اقتصاديا. |
El Administrador Auxiliar subrayó que cada país tenía una dependencia sobre las cuestiones de género que impulsaba la creación de redes de trabajo a nivel nacional. | UN | وأكد أنه توجد في كل بلد وحدة للشؤون المتعلقة باعتبارات نوع الجنس وهي تشجع على تبادل المعلومات على أساس قطري. |
Esta cuestión no estaba relacionada con consideraciones políticas y debería resolverse urgentemente. | UN | وهذه المسألة ليست مرتبطة باعتبارات سياسية وينبغي إيجاد حل لها على وجه السرعة. |
También podía disponerse el levantamiento del embargo a petición de una autoridad portuaria por razones de seguridad o por cualquier circunstancia que requiriera desocupar el lugar en que el buque estaba embargado. | UN | ويمكن أن يحدث الافراج أيضا بناء على طلب سلطة الميناء ﻷسباب تتعلق باعتبارات اﻷمان أو بأي ظروف أخرى قد تؤدي إلى الاحتياج إلى اخلاء المنطقة التي تكون السفينة محجوزة فيها. |
También pueden vincularse directamente con cualquier otra consideración que surja de los diversos acuerdos internacionales. | UN | ويمكن أيضا أن تتصل هذه العملية اتصالا مباشرا باعتبارات ناشئة عن الاتفاقات الدولية المختلفة. |
Vinculada a las consideraciones sobre la paz y la seguridad está la pléyade de problemas socioeconómicos que siguen socavando la estabilidad de nuestras naciones. | UN | ويرتبط باعتبارات السلم واﻷمن ما لا يعد ولا يحصى من المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية التي تواصل تقويض استقرار أممنا. |
La planificación oportuna y eficaz de las operaciones de mantenimiento de la paz se ve afectada por consideraciones relacionadas con los recursos, las cuales determinan en gran medida si los funcionarios militares y civiles pueden tener satisfechas sus necesidades desde el inicio mismo de una misión. | UN | وأضاف أن التخطيط الفعال وفي حينه لعمليات حفظ السلام يتأثر باعتبارات الموارد التي تحدد بقدر كبير إمكانية أن تلبي البعثة لاحتياجات الموظفين العسكريين والمدنيين من بداية عملها. |