"باعتبارهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en calidad
        
    • en su calidad
        
    • que son
        
    • en su condición
        
    • considera
        
    • como parte
        
    • por ser
        
    • en tanto que
        
    • sean tratados como
        
    • eran
        
    • condición de
        
    Los oficiales de la UNTAET participan en la actualidad en calidad de mediadores en la solución de dos complejos litigios sobre tierras en Viqueque y Baucau. UN ويشارك موظفو إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية باعتبارهم وسطاء في حل نزاعي أرض معقدين في فيكيكي وبوكاو.
    En particular, incumbe a las autoridades religiosas un papel especial en calidad de agentes del cambio y la coexistencia pacífica. UN ويؤدي الزعماء الدينيون على وجه الخصوص دورا خاصا باعتبارهم أداة للتغيير والتعايش السلمي.
    LOS COMANDANTES MILITARES INFRASCRITOS, en su calidad de representantes de las respectivas Partes en conflicto, UN إن القادة العسكريين الموقعين أدناه، باعتبارهم ممثلين كل لطرفه في النزاع،
    LOS COMANDANTES MILITARES INFRASCRITOS, en su calidad de representantes de las respectivas Partes en conflicto, UN إن القادة العسكريين الموقعين أدناه، باعتبارهم ممثلين كل لطرفه في النزاع،
    Hay acciones sobre las que la opinión de la ley cherámica difiere y nosotros, como grupo islámico, se lo decimos, considerando que son ellos quienes deben decidir la naturaleza de su lucha. UN وهناك عمليات يختلف فيها الرأي الشرعي ونحن كجماعة اسلامية نعذرهم باعتبارهم هم الذين يحددون طبيعة المواجهة.
    en su condición de dirigentes, los parlamentarios desempeñan una función decisiva de fomento de la supervisión, la representación, la gobernanza y la rendición de cuentas. UN ويؤدي البرلمانيون باعتبارهم قادة، دورا حاسما في تعزيز الرقابة، والتمثيل النيابي، والإدارة الرشيدة، والمساءلة.
    Se considera a los niños como un tesoro precioso, independientemente del sexo, y siempre es bien recibida la noticia del nacimiento de una criatura, sea nena o varón. UN ويُنظر إلى اﻷطفال باعتبارهم كنزا ثمينا بغض النظر عن نوع الجنس، و يجري الترحيب بحرارة بأخبار ولادة البنات مثل البنين.
    Además, en las recomendaciones se instó a todos los interesados a que fueran más allá del mero acceso y establecieran contacto con múltiples interesados e hicieran participar en el proceso a los interesados locales en calidad de asociados. UN وإضافة إلى ذلك، دعت التوصيات جميع أصحاب المصلحة إلى الذهاب إلى أبعد من مجرد الحصول على الخدمة من خلال السعي إلى إشراك أصحاب المصلحة المتعددين والمشاركين المحليين باعتبارهم شركاء في هذه العملية.
    70. Los miembros del personal de la Oficina participaron regularmente en seminarios y talleres, muchas veces en calidad de especialistas. UN 70- وشارك موظفو المكتب بشكل منتظم في الحلقات الدراسية وحلقات العمل، وذلك باعتبارهم مراجع في أغلب الأحيان.
    :: Un mayor apoyo a la adopción de un modelo positivo de los hombres en calidad de prestadores de asistencia a otras personas. UN :: تقديم المزيد من الدعم للأمثلة التي يحتذى بها من الرجال باعتبارهم مقدمي الرعاية.
    Se hará hincapié en generar posibilidades para los pobres, en calidad de productores y de consumidores. UN وسيتم التركيز بصفة خاصة على تهيئة الفرص للفقراء، باعتبارهم جهات اقتصادية فاعلة ومستهلكين.
    Se hará hincapié en generar posibilidades para los pobres, en calidad de productores y de consumidores. UN وسيتم التركيز بصفة خاصة على تهيئة الفرص للفقراء، باعتبارهم جهات اقتصادية فاعلة ومستهلكين.
    Por ejemplo, en su calidad de propietarios de la tierra, participan directamente en las negociaciones para determinar las condiciones del desarrollo de los recursos naturales. UN فهم يشاركون، باعتبارهم ملاك اﻷرض، على سبيل المثال، مشاركة مباشرة في مفاوضات تحديد شروط وأوضاع تنمية الموارد الطبيعية.
    • Importante aliento y apoyo a los artistas y artesanos en su calidad de promotores de la paz; UN ● تقديم المزيد من التشجيع والدعم للفنانين وأصحاب الحرف باعتبارهم دعاة للسلام؛
    Por lo general, son hombres los que solicitan y obtienen los créditos, en su calidad de responsables de las explotaciones agrícolas. UN والواقع أن الرجال هم الذين يطلبون الائتمان ويحصلون عليه باعتبارهم الأشخاص المسؤولين عن المزرعة.
    Todos los Estados deben cumplir sus compromisos con los niños y adolescentes, que son el mejor legado y la mejor inversión para su futuro. UN ويجب على جميع الدول أن تفي بالتزاماتها للأطفال والمراهقين باعتبارهم خير تراث واستثمار في مستقبلهم.
    en su condición de genuinos socios en el desarrollo, los pobres de las ciudades liberan su potencial productivo y orientan sus actividades de desarrollo de manera que refleja la realidad sobre el terreno. UN إن فقراء المناطق الحضرية باعتبارهم شركاء حقيقيين في التنمية، إنما يطلقون طاقاتهم الإنتاجية ويوجهون أنشطتهم الإنمائية بطريقة تعكس الحقائق الموجودة على أرض الواقع.
    Con frecuencia se considera a los musulmanes como fanáticos, extremistas y terroristas. UN وغالبا ما يُنظر إلى المسلمين باعتبارهم متطرفين وإرهابيين.
    ∙ La necesidad de que los jóvenes se vean como parte de las soluciones y no siempre como fuente de los problemas; UN ● لزوم أن يُنظر إلى الشباب باعتبارهم مساهمين في حل المشاكل لا مسببين لها على الدوام؛
    Esto concierne claramente a la representación asiática en el Consejo, y quienes aspiren a ocupar puestos permanentes tendrán la posibilidad de hacerlo, en definitiva, por ser principalmente miembros del Grupo de Estados de Asia. UN ومن الواضح أن هذا يتعلق بالتمثيل اﻵسيوي في المجلس، وأن المتنافسين الذين يسعون إلى شغل المقاعد الدائمة سيتمكنون في النهاية من شغل هذه المقاعد باعتبارهم أعضاء في المجموعة اﻵسيوية في المقام اﻷول.
    El Grupo examinará al niño en tanto que individuo y en tanto que miembro de un grupo concreto. UN وسيتناول الفريق العامل الأطفال باعتبارهم أفراداً وباعتبارهم مجموعة محددة.
    La Relatora Especial es totalmente partidaria de que los niños sean tratados como sujetos del derecho a la educación. Está estudiando este asunto como parte de su colaboración con el Comité de los Derechos del Niño y trata esta cuestión como un catalizador para la evolución conceptual hacia el pleno reconocimiento de los derechos del niño. UN وتؤيد المقررة الخاصة تأييدا كاملا معاملة الأطفال باعتبارهم موضوع الحق في التعليم، وهي تقوم باستطلاع هذه المسألة كجزء من تعاونها مع لجنة حقوق الطفل ومعالجة هذه المسألة الموضوعية باعتبارها عاملا حفازا لإجراء التحول المفاهيمي نحو الاعتراف الكامل بحقوق الطفل.
    El Centro comprobó que los beneficiarios principales de su actividad eran las personas encargadas de adoptar decisiones en las administraciones locales y en el sector privado. UN وحدد المركز صانعي القرارات في الحكومات والقطاعات الخاصة المحلية باعتبارهم أهم فئة مستهدفة بأنشطته.
    Cuestiones de fondo: Trato cruel, inhumano o degradante; privación de libertad, protección de las hijas, habida cuenta de su condición de menores de edad UN المسائل الموضوعية: معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة؛ واحتجاز، وحماية أطفال باعتبارهم قصّراً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more