"باعتراض" - Translation from Arabic to Spanish

    • objeción
        
    • interceptación
        
    • interceptaron
        
    • intercepción
        
    • interceptó a
        
    • objeciones
        
    • oposición
        
    • alto a
        
    • impugnación
        
    • interceptado
        
    • interceptando
        
    • interpongan en
        
    • se interpongan
        
    En particular, el Comité acoge con beneplácito la firme e inequívoca objeción del Gobierno a la aplicación de medidas coercitivas en la aplicación de su política demográfica. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة باعتراض الحكومة القوي الصريح على استخدام التدابير القسرية في تنفيذ سياستها السكانية.
    En particular, el Comité acoge con beneplácito la firme e inequívoca objeción del Gobierno a la aplicación de medidas coercitivas en la aplicación de su política demográfica. UN وترحب اللجنة بصفة خاصة باعتراض الحكومة القوي الصريح على استخدام التدابير القسرية في تنفيذ سياستها السكانية.
    En Italia, el procedimiento penal permite la interceptación de conversaciones telefónicas y otros tipos de telecomunicaciones para la investigación de delitos graves. UN في ايطاليا، تسمح الاجراءات الجنائية باعتراض المكالمات الهاتفية وغيرها من أنواع الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Los aviones de caza de la OTAN interceptaron el helicóptero inmediatamente antes de que aterrizara. UN وقامت المقاتلات التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي باعتراض الرحلة الجوية قبل الهبوط مباشرة.
    Por su parte, el Gobierno del Reino Unido ha iniciado la ejecución de un proyecto de creación de un centro que se ocupará de la intercepción de todo el tráfico electrónico al interior del país. UN وبدأت حكومة المملكة المتحدة في تنفيذ مشروع متعلق بإنشاء مركز معني باعتراض كل الاتصالات الإلكترونية في البلد.
    Aproximadamente a 250 metros de la frontera, en territorio yugoslavo, la patrulla yugoslava interceptó a cinco nacionales de Albania que habían cruzado ilegalmente la frontera. UN فقد قامت دورية يوغوسلافية على بعد حوالي ٢٥٠ مترا من الحدود، في اﻷراضي اليوغوسلافية، باعتراض خمسة مواطنين ألبانيين قاموا بعبور الحدود بصورة غير مشروعة.
    Por último, en cuanto a la objeción relativa a la política pública, el Tribunal no se pronunció, estimando que no disponía de suficientes pruebas. UN وأخيرا، فيما يتعلق باعتراض السياسة العمومية، لم تفصل المحكمة إذ رأت أن الأدلة المعروضة عليها لم تكن كافية.
    La prudente formulación de la objeción demuestra que el Reino Unido no esperaba que surtiera los efectos jurídicos inherentes a una objeción formulada dentro del plazo exigido en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena de 1969. UN وتدل الصياغة الحذرة للاعتراض على أن المملكة المتحدة لم تكن تتوقع أن يحدث اعتراضها الآثار القانونية المتصلة باعتراض أجري في غضون المهلة التي تنص عليها الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1996.
    Resulta dudoso que una reacción de ese tipo, que no pretende ser ni una objeción ni una aceptación, aliente al autor de la reserva a reconsiderarla, retirarla o modificarla. UN وثمة شك في أن يكون رد الفعل هذا، الذي ليس باعتراض ولا بقبول، يحض صاحب التحفظ على إعادة النظر في تحفظه أو سحبه أو تعديله.
    La prudente formulación de la objeción demuestra que el Reino Unido no esperaba que produjera los efectos jurídicos inherentes a una objeción formulada dentro del plazo exigido por el artículo 20, párrafo 5, de la Convención de Viena de 1969. UN وتدل الصياغة الحذرة للاعتراض على أن المملكة المتحدة لم تكن تتوقع أن يُحدث اعتراضها الآثار القانونية المرتبطة باعتراض يصاغ خلال المهلة التي تقضي بها الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    El autor presentó una objeción contra su detención el 18 de agosto de 2009. UN وقد تقدم صاحب البلاغ باعتراض للطعن في اعتقاله في 18 آب/أغسطس 2009.
    El autor presentó una objeción contra su detención el 18 de agosto de 2009. UN وقد تقدم صاحب البلاغ باعتراض للطعن في اعتقاله في 18 آب/أغسطس 2009.
    Además, se examinaron cuestiones relacionadas con la interceptación de solicitantes de asilo y refugiados, así como formas complementarias de protección. UN بالاضافة إلى ذلك، استعرضت قضايا تتعلق باعتراض سبيل ملتمسي اللجوء واللاجئين كأشكال تكميلية للحماية.
    Santa Lucía estudia la posibilidad de sancionar leyes y establecer procedimientos y procesos para la interceptación de comunicaciones en régimen de control judicial. UN تنظر سانت لوسيا في وضع تشريعات وإجراءات وعمليات تتعلق باعتراض الاتصالات في إطار الرقابة القضائية.
    La Ley de policía permite la realización de operaciones secretas para la investigación de delitos en relación con los cuales se permita la interceptación de telecomunicaciones. UN ويجيز قانون الشرطة اللجوء إلى عمليات سرية للتحقيق في الجرائم التي يسمح فيها باعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    También el domingo, las fuerzas israelíes interceptaron a cuatro terroristas que se habían infiltrado en Israel procedentes de Jordania. UN كما قامت القوات الإسرائيلية يوم الأحد باعتراض أربعة من الإرهابيين الذين كانوا قد تسللوا من الأردن.
    Dos minutos más tarde, los aviones de combate interceptaron un helicóptero Gazelle camuflado en color verde. UN وبعد ذلك بدقيقتين، قامت الطائرات المقاتلة باعتراض طائرة عمودية من طراز Gazelle مطلية باللون اﻷخضر للتمويه.
    Para llevar a cabo la aplicación práctica de esta Iniciativa se ignorarían las normas generalmente aceptadas sobre la intercepción de buques y el régimen jurídico sobre los diferentes espacios marítimos. UN وإن الاضطلاع بالتنفيذ العملي لتلك المبادرة سيكون بمثابة تجاهل للقواعد المقبولة بشكل عام في ما يتعلق باعتراض السفن، والنظام القانوني الذي يحكم مختلف المجالات البحرية.
    2. El 5 de enero de 1993 a las 12.25 horas, una aeronave estadounidense P3C No. 26 AQ, que volaba en la posición N2601 y E5246, interceptó a una aeronave iraní que patrullaba el mar, durante un período de 15 minutos. UN ٢ - في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، الساعة ٢٥/١٢، قامت طائرة من طراز P3C تابعة للولايات المتحدة رقمها 26 AQ عند الموقع ٢٦٠١ شمالا و ٥٢٤٦ شرقا باعتراض طائرة دورية بحرية ايرانية لمدة ١٥ دقيقة.
    Pide a la Secretaría que tome nota de las objeciones de su delegación a la inoportuna introducción de ese tema. UN وطلب إلى الأمانة العامة أن تحيط علما باعتراض وفده على تقديم ذلك البند في غير موعده.
    Sin embargo, hubo oposición a esas dos propuestas. UN إلا أنه تم التقدم باعتراض على هذين الاقتراحين.
    El 25 de agosto de 1997, a las 10.00 horas, los guardas fronterizos iraníes dieron el alto a tres contrabandistas iraquíes que se infiltraron por la frontera en territorio iraní, en las coordenadas geográficas 38S ND 5500022000 en el mapa de Ghasr-e-Shirin. UN ١١٤ - وفي ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٧، الساعة ٠٠/١٠، قام حراس الحدود اﻹيرانيون باعتراض ثلاثة مهربين عراقيين تسللوا عبر الحدود إلى اﻷراضي اﻹيرانية عند اﻹحداثيين الجغرافيين 38S ND 5500022000 على خريطة قصر شيرين.
    En cuanto a la impugnación por Etiopía de uno de los comisionados designados por Eritrea para la Comisión de Fronteras, no es este un foro en que haya de ventilarse y resolverse la cuestión. UN وفيما يخص النقطة الأخيرة المتعلقة باعتراض إثيوبيا على أحد المفوضين الذين عينتهم إريتريا في لجنة الحدود، فإن هذا ليس هو المكان المناسب للتحدث عن المسألة، أو إيجاد حل لها.
    Las autoridades iraníes competentes han comunicado que buques iraquíes han interceptado y hostigado en la zona de Khor Abdullah a embarcaciones iraníes que se desplazaban de Kuwait a puertos en el Irán. UN أبلغت السلطات اﻹيرانية المختصة أن السفن العراقية في منطقة خور عبد الله قامت باعتراض الزوارق اﻹيرانية المبحرة من الكويت صوب الموانئ اﻹيرانية والتحرش بها عدة مرات.
    Ésta contribuyó interceptando a buques que se dirigían a los puertos libaneses, mientras que la Organización de Radar Costero del Líbano contribuyó con éxito a obtener una imagen reconocida de la superficie marítima de las aguas territoriales libanesas. UN وساهمت هذه البحرية باعتراض السفن التي تقترب من المرافئ اللبنانية، بينما ساهمت شبكة الرادارات الساحلية اللبنانية بنجاح في الحصول على صورة معترف بها لسطح المياه الإقليمية اللبنانية.
    ¿Vas a dejar que las noticias antiguas se interpongan en el camino de la caridad? Open Subtitles هل ستسمحين حقًّا لموضوع قديم باعتراض سبيل عمل خيريّ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more