"باعترافه" - Translation from Arabic to Spanish

    • al reconocer
        
    • su reconocimiento
        
    • su confesión
        
    • confesión ante
        
    • reconocer a
        
    En este sentido, la Conferencia de Durban supone la culminación de una primera etapa al reconocer que la esclavitud y la trata de esclavos constituyen crímenes de lesa humanidad. UN وفي هذا الصدد، فقد اتخذ مؤتمر ديربان خطوة أولى باعترافه بأن الرق وتجارة الرقيق جرائم ضد الإنسانية.
    La Declaración rebasa el alcance del Convenio de la OIT, al reconocer el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, a sus tierras y a sus territorios. UN ثم يتجاوز الإعلان اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي الأراضي والأقاليم.
    La Declaración rebasa el alcance del Convenio de la OIT, al reconocer el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, a sus tierras y a sus territorios. UN ثم يذهب الإعلان أبعد من اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي أراضيهم وأقاليمهم.
    Nuestro enfoque de los derechos humanos se basa en nuestra experiencia histórica, y nuestra Constitución, mediante su reconocimiento de los derechos fundamentales, garantiza a todos los ciudadanos libertad, la igualdad y la justicia. UN ونحن نستند إلى خبراتنا التاريخية التي يقوم عليها نهجنا إزاء حقوق الإنسان، كما أن دستورنا باعترافه بالحقوق الأساسية يكفل لكل مواطن الحرية والمساواة والعدالة.
    Estábamos interesados en su confesión. Open Subtitles كنا مهتمين باعترافه و قد جعل هذا واضحا لم نذهب لنجلبه
    Según se desprende del expediente, el 12 de diciembre de 2000 el autor formuló una confesión ante la policía, fue interrogado como testigo y se le explicó que, de conformidad con el artículo 51 de la Constitución de la Federación de Rusia, no estaba obligado a declarar contra sí mismo. UN إذ يشير ملف القضية إلى أن صاحب الشكوى أدلى باعترافه للشرطة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ واستجوب بصفته شاهداً وأُفهم أنه غير مجبر، وفقاً للمادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، على أن يشهد ضد نفسه.
    La Declaración rebasa el alcance del Convenio de la OIT, al reconocer el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación, a sus tierras y a sus territorios. UN ثم يتجاوز الإعلان اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي الأراضي والأقاليم.
    al reconocer la inclusión y la igualdad de derechos de las mujeres y los hombres de todas las naciones, la Carta de las Naciones Unidas se basa en nuestros valores culturales y tradicionales diversos y nos une en torno a nuestra humanidad común. UN وإن ميثاق الأمم المتحدة، باعترافه بشمول الجميع وبما للرجال والنساء والأمم جميعها من حقوق متساوية، إنما يبني على تنوعنا الثقافي وقيمنا التقليدية ليوحدنا حول إنسانيتنا المشتركة.
    al reconocer a Palestina como Estado no miembro, la comunidad internacional ha dado un importante paso hacia el restablecimiento de Palestina en el mapa mundial, y ha reconocido también su importancia para la seguridad y la paz. UN وأردف قائلا إن المجتمع الدولي، باعترافه بفلسطين دولة غير عضو، فقد قطع خطوة كبيرة في اتجاه إعادة فلسطين إلى خارطة العالم، وأقر أيضا بأهميتها للأمن والسلام.
    Una resolución adoptada en 1966 por la Cuarta Reunión Anual del Consejo Interamericano Económico y Social a nivel ministerial ilustra este cambio de criterio al reconocer la importancia de tener en cuenta la diversidad de usos potenciales de un curso de agua. UN ويمثل هذا التحول في الاتجاه قرار كان قد اعتمده في عام ٦٦٩١ الاجتماع السنوي الرابع للمجلــس الاقتصـادي والاجتماعي للدول اﻷمريكية على المستوى الوزاري، وذلك باعترافه بأهمية مراعاة مختلف الاستخدامات المحتملة لمجرى مائي.
    Si bien se puede alegar que los derechos personales son discriminatorios con respecto a la mujer, no son inconstitucionales y, al reconocer su fuerza legal, la Constitución está realmente contribuyendo a proteger los derechos humanos de las minorías. UN وأضاف قائلاً إنه في الوقت الذي يمكن القول فيه بأن قوانين الأحوال الشخصية تنطوي على تمييز ضد المرأة، فإنها ليست غير دستورية وأن الدستور، باعترافه بصحة هذه القوانين، يساعد عملياً على حماية حقوق الإنسان للأقليات.
    Sin embargo, contraviniendo el punto 6 del acuerdo de cesación del fuego, el Presidente de la Federación de Rusia frustró toda posibilidad de futuras conversaciones sobre la estabilidad y la seguridad en Abjasia y Osetia del Sur al reconocer su independencia de forma unilateral. UN غير أن رئيس الاتحاد الروسي، انتهاكا منه للنقطة 6 من اتفاق وقف إطلاق النار، استبق جميع المباحثات التي ستجري مستقبلا بشأن الاستقرار والأمن في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية باعترافه من جانب واحد باستقلال هاتين المنطقتين.
    Las disposiciones jurídicas actuales en materia de prestaciones por jubilación toman en consideración concretamente la situación de la mujer, al reconocer a las mujeres que no cumplen las condiciones requeridas para reclamar pensión por edad avanzada o prestaciones por discapacidad la posibilidad de reclamar prestaciones especiales por viudez. UN ٧٢ - والترتيب القانوني الحالي للاستحقاقات التقاعدية يراعي الوضع المحدد للمرأة وذلك باعترافه بإمكانية أن تطالب المرأة التي لا تستوفي الشروط اللازمة للمطالبة بالمعاش التقاعدي المرتبط بالشيخوخة، أو باستحقاقات العجز، باستحقاقات اﻷزواج الخاصة.
    al reconocer a " Nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas " como responsables de las relaciones intergubernamentales, la Carta de San Francisco ha contribuido a una democratización de la diplomacia que ha fomentado la participación de la sociedad civil en las políticas de todas las organizaciones internacionales de después de la guerra. UN وقد أسهم ميثاق سان فرانسيسكو، باعترافه " بنحن شعوب الأمم المتحدة " بوصفنا أصحاب مصلحة في العلاقات الحكومية الدولية، في إضفاء الديمقراطية على الدبلوماسية، مما عزز اشتراك المجتمع المدني في سياسات جميع المنظمات الدولية بعد الحرب.
    104. A este respecto, el Representante Especial del Reino Unido, Lord David Hannay, culpó al Sr. Denktash del fracaso de las negociaciones de La Haya al reconocer que " el Sr. Denktash no dejó al Secretario General ninguna otra opción " . UN 104- وفي هذا الصدد ألقى اللورد دافيد هاناي ممثل المملكة المتحدة الخاص باللوم على السيد دنكتاش لفشل مفاوضات لاهاي باعترافه بأن " السيد دنكتاش لم يترك أمام الأمين العام خياراً آخر " .
    La oradora encomia el enfoque equilibrado del informe en relación con los aspectos materiales y simbólicos de las reparaciones y acoge con agrado su reconocimiento del principio de proporcionalidad en el diseño de los programas de reparaciones. UN وأثنت على النهج المتوازن الذي اتبعه التقرير إزاء الجانبين المادي والرمزي للجبر ورحبت باعترافه بمبدأ التناسب في تصميم برامج الجبر.
    La Comisión celebra la visita recibida del Ministro de Relaciones Exteriores de Haití y toma nota de su reconocimiento de que, aun cuando se han hecho adelantos en materia de derechos humanos en Haití, persisten los problemas de la administración de justicia, la impunidad, la detención prolongada y las condiciones penitenciarias. UN " إن اللجنة ترحب بزيارة وزير خارجية هايتي لهذه الهيئة وتحيط علما باعترافه بأنه على الرغم من إحراز بعض التقدم في مجال حقوق الإنسان في هايتي، لا تزال هناك مشاكل فيما يتعلق بإقامة العدل، والإفلات من العقاب، وطول مدة الاحتجاز، والأوضاع في السجون.
    67. El Tribunal Waitangi ha refrendado recientemente diversos elementos de la estrategia de la Corona para resolver las reclamaciones formuladas en virtud del Tratado y referentes a su reconocimiento del mandato negociador de los demandantes y al trato de las reclamaciones coincidentes. UN 67- وأقرت محكمة وايتانغي مؤخراً عناصر من النهج الذي اتبعه التاج في تسوية مطالبات المعاهدة تتعلق باعترافه بولاية المفاوضين عن أصحاب المطالبات ومعالجته للمطالبات المتداخلة.
    su confesión fue muy rápida y fácil. Incluso tú lo dijiste. Open Subtitles لقد أدلى باعترافه بشكل متساهل جداً حتى إن ذلك جاء على لسانك
    Según se desprende del expediente, el 12 de diciembre de 2000 el autor formuló una confesión ante la policía, fue interrogado como testigo y se le explicó que, de conformidad con el artículo 51 de la Constitución de la Federación de Rusia, no estaba obligado a declarar contra sí mismo. UN إذ يشير ملف القضية إلى أن صاحب الشكوى أدلى باعترافه للشرطة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ واستجوب بصفته شاهداً وأُفهم أنه غير مجبر، وفقاً للمادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، على أن يشهد ضد نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more