Somos firmes creyentes de la economía de libre mercado, con sensibilidad humanista y justicia social. | UN | ونحن نؤمن ايمانا راسخا باقتصاد السوق الحر المقترن باحترام اﻷبعاد اﻹنسانية والعدالة الاجتماعية. |
Con todo, es evidente que otras formas de transferencia neta de recursos al exterior también son nocivas para la economía africana. | UN | إلا أنه من الواضح أن هناك أشكالا أخرى للنقل الصافي للموارد إلى الخارج تلحق الضرر أيضا باقتصاد أفريقيا. |
Efectúa investigaciones preliminares destinadas a revelar delitos de corrupción y delitos que afecten a la economía del Estado. | UN | ويقوم بمهام التحقيقات الأولية الرامية إلى الكشف عن جرائم الفساد والجرائم التي تضر باقتصاد الدولة. |
El Salvador tiene ahora una economía sólida y en progresivo crecimiento, que goza del reconocimiento y confianza internacional. | UN | تنعم السلفادور اﻵن باقتصاد صلب ينمو على نحو مستدام ويحظى بالاعتراف والثقة على الصعيد العالمي. |
Asimismo, la Federación de Rusia comparte la preocupación del Gobierno de la República de Moldova ante los daños materiales enormes y sin precedentes que ha sufrido la economía de ese país. | UN | كما يشاطر الاتحاد الروسي قلق حكومة جمهورية مولدوفا بسبب ما لحق باقتصاد ذلك البلد من ضرر مادي جسيم لم يسبق له مثيل. |
El Comité toma nota asimismo de los problemas relacionados con la economía de transición y de que la situación de los niños ha empeorado al haber aumentado la pobreza y el desempleo. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك المشاكل المرتبطة باقتصاد التحول وأن حالة اﻷطفال قد ساءت نتيجة ازدياد الفقر والبطالة. |
de mantenimiento de la reunión y difusión de información estadística sobre la economía internacional del estaño | UN | المعلومات الاحصائية المتعلقة باقتصاد ركاز الحديد الدولي |
También dañaría la economía de los Estados Unidos, y específicamente la economía de la ciudad de Nueva York. | UN | كما أن من شأنه أن يضر باقتصاد الولايات المتحدة وأن يضر، على وجه التحديد، باقتصاد مدينة نيويورك. |
Ese acuerdo vinculará la economía de Túnez estrechamente con la de sus colaboradores del norte. | UN | وسيربط هذا الاتفاق اقتصاد بلده على نحو وثيق باقتصاد شركائه في الشمال. |
Fondo Fiduciario para poner en práctica un sistema provisional de mantenimiento de la reunión y difusión de información estadística sobre la economía internacional del estaño | UN | الصنــدوق الاســتئماني للترتيب المؤقت لمواصلة جمع ونشر المعلومات اﻹحصائية المتعلقة باقتصاد ركاز الحديد الدولي |
Los palestinos alegaron que las canteras dañarían considerablemente el medio ambiente, perjudicarían la economía de las aldeas circundantes y bloquearían el desarrollo de Tulkarm. | UN | وادعى الفلسطينيون أن مقالع الحجارة ستسبب ضررا بيئيا جسيما وتضر باقتصاد القرى المجاورة وتسد الطريق في وجه تنمية طولكرم. |
la economía socialista centralizada fue sustituida por una economía orientada hacia el mercado. | UN | واستُعيض عن الاقتصاد الاشتراكي الموجه مركزيا باقتصاد ذي منحى سوقي. |
Por motivos históricos, la economía de Namibia está estrechamente vinculada a la de Sudáfrica. | UN | وﻷسباب تاريخية يرتبط اقتصاد ناميبيا ارتباط وثيق باقتصاد جنوب افريقيا. |
Estas corrientes de capital pueden dislocar la economía de un país al imprimir volatilidad al comportamiento de las tasas de interés y los tipos de cambio. | UN | ففي إمكان تدفقات رأس المال هذه أن تضر باقتصاد البلد حيث تؤدي إلى تقلب أسعار الصرف والفائدة فيه. |
En lo que respecta a la economía de Kazajstán, nuestro objetivo tiene tres vertientes: | UN | إن أمامنا، فيما يتعلق باقتصاد كازاخستان مهمة ثلاثية: |
Las corrientes de capital pueden perturbar la economía de un país cuando provocan inestabilidad en las tasas de interés y los tipos de cambio. | UN | ففي إمكان تدفقات رأس المال هذه أن تضر باقتصاد البلد، حيث أنها تؤدي إلى تقلب أسعار الصرف والفائدة فيه. |
Esto es lo que se requiere para que las Naciones Unidas tengan éxito en su misión de mantener la paz y la seguridad y en la promoción de una economía mundial equilibrada. | UN | هذا ما نحتاجه لكي تنجح اﻷمم المتحدة في رسالتها المتمثلة في صون السلم واﻷمن الدوليين والنهوض باقتصاد عالمي متوازن. |
Es probable que, en el futuro previsible, Camboya siga siendo una economía agrícola basada en la pequeña agricultura de subsistencia. | UN | واﻷرجح أن تبقى كمبوديا في المستقبل المنظور باقتصاد زراعي قائم على أساس زراعة اﻹعاشة الصغيرة. |
En realidad, no puede haber una nación con una economía saludable si una gran sección de su población vive en niveles de miseria o si los indicadores de acumulación interna no garantizan a futuro un desarrollo sostenible y continuo. | UN | والواقـــع أنه لا يمكن لدولة أن تنعم باقتصاد صحي إذا كان هناك قطاع كبير من سكانها يعيش في فقر مدقع أو إذا كانت مؤشرات نموها الداخلي لا تضمن التنمية المستدامة المستمرة في المستقبل. |
Nuestra aspiración de convertirnos en un Estado democrático con economía de mercado es perdurable, a pesar de las dificultades de la transición. | UN | وطموحنا الى أن نصبح دولة ديمقراطية تأخذ باقتصاد السوق طموح ثابت على الرغم من صعوبات مرحلة الانتقال. |
El costo de no tener litoral: costos de transporte adicionales para los países en desarrollo sin litoral en comparación con las economías costeras representativas | UN | تكلفة الافتقار إلى السواحل: تكاليف النقل الإضافية التي تتكبدها دولة نامية غير ساحلية مقارنة باقتصاد ساحلي نموذجي |