"باقي المجتمع" - Translation from Arabic to Spanish

    • resto de la comunidad
        
    • resto de la sociedad
        
    Botswana está convencida de que la NEPAD aporta una base sólida para crear una asociación real en el marco del continente, así como en el resto de la comunidad internacional. UN وبوتسوانا مقتنعة بأن الشراكة الجديدة توفر أساسا سليما لبناء شراكات فعلية في داخل القارة، وكذلك مع باقي المجتمع الدولي.
    El horror de ese día ilustró que ningún país, por poderoso que sea, puede ser inmune a las amenazas que se ciernen sobre el resto de la comunidad internacional. UN فقد بيّنت فظاعة ذلك اليوم أنه ما من بلد، مهما بلغت قوته، يمكن أن يكون في مأمن من الأخطار التي تهدد باقي المجتمع الدولي.
    Por tanto, hacemos un llamado al resto de la comunidad internacional a actuar para detener este mal. UN وبالتالي فإننا نناشد باقي المجتمع الدولي العمل لوقف هذا الشر.
    En su forma más simple, las rentas son ingresos redistribuidos del resto de la sociedad a los rentistas. UN وفي أبسط الصور، تعد الريوع إعادة توزيع للدخل من باقي المجتمع إلى الساعين لتحقيق الريع.
    Fueron obra de un pequeño sector de la población, bien armado, profundamente marginalizado y resentido, que desató una campaña organizada e indiscriminada de terror contra el resto de la sociedad; UN بل كان نتيجة عمل جزء صغير من السكان مسلح جيدا، يسيطر عليه شعور قوي بالاغتراب والمرارة أطلق موجة من اﻷرهاب المنظم ضد باقي المجتمع دون تمييز؛
    Recordaron que las soluciones deben ser producto de una amplia y participativa discusión y que resulta inaceptable el intento de imponer soluciones tomadas en el seno de grupos excluyentes como el G-20, al resto de la comunidad internacional. UN وأفادوا أن الحلول ينبغي أن تنبثق من مناقشات واسعة النطاق وتشاركية، وأنه من غير المقبول محاولة فرض حلول نشأت في كنف مجموعات حصرية مغلقة من قبيل مجموعة العشرين، على باقي المجتمع الدولي.
    Es el ingrediente secreto porque es el lugar donde la interacción social y la vida de la comunidad comienzan, y desde ahí, irradia hacia el resto de la comunidad. TED هو الخلطة السرية لأنه المكان حيث تبدأ فيه التفاعلات الاجتماعية وحياة المجتمع، ومن هناك، فإنها تنتشر إلى باقي المجتمع.
    La cooperación entre los países en desarrollo ha ido aumentando, pero es necesario que el resto de la comunidad internacional, sea la comunidad de donantes o el sistema de las Naciones Unidas y sus diversos componentes, preste su ayuda a estos esfuerzos. UN وأضاف أنه حدثت زيادة في أنماط التعاون بين البلدان النامية ولكن جهودها تحتاج إلى مساعدة من قِبَل باقي المجتمع الدولي، سواء من مجتمع المانحين أو منظومة الأمم المتحدة ومختلف مكوناتها.
    Los residentes de Nagasaki, así como los de Hiroshima, se sienten muy identificados con la paz y el desarme, ideales que desean compartir, no sólo con el pueblo del Japón, sino también con el resto de la comunidad internacional. UN فسكان ناغازاكي، فضلاً عن سكان هيروشيما، لديهم التزام قوي بتحقيق السلام ونزع السلاح يودون أن يتقاسموه ليس فقط مع شعب اليابان ولكن أيضاً مع باقي المجتمع الدولي.
    Esta instancia permitió a nuestros países no solamente compartir reflexiones y experiencias con el resto de la comunidad internacional, sino también reafirmar la necesidad de seguir trabajando en los objetivos de la Convención. UN وقد مكّن المؤتمر بلداننا ليس من مشاطرة الأفكار والخبرات مع باقي المجتمع الدولي فحسب، وإنما أيضا من التأكيد على ضرورة استمرار العمل صوب بلوغ أهداف الاتفاقية.
    Esperamos que el resto de la comunidad internacional continúe apoyándonos en este esfuerzo para lograr los objetivos en materia de paz, desarme y desarrollo que nos hemos fijado para nuestra región. UN ونأمل أن يواصل باقي المجتمع الدولي دعمنا في الجهود التي نبذلها لتحقيق أهداف منطقتنا المتمثلة في تحقيق السلام ونزع السلاح والتنمية.
    Con el respaldo del resto de la comunidad internacional, pudieron llegar a un acuerdo histórico que prepara el camino para solucionar de una vez por todas la cuestión nuclear de Corea del Norte. UN واستطاعت التوصل، بدعم من باقي المجتمع الدولي، إلى اتفاق تاريخي يمهد الطريق إلى تسوية المسألة النووية في كوريا الشمالية بشكل نهائي.
    El Ministro hizo una presentación de los avances experimentados por la cooperación española en los últimos años, subrayando el compromiso asumido por España, junto con el resto de la comunidad internacional, para hacer realidad los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN وقدم الوزير عرضا عن التقدم المحرز في التعاون الإسباني في السنوات الأخيرة، وأبرز التزام إسبانيا، مع باقي المجتمع الدولي، بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Al asumir los burundianos la tarea en su país, el resto de la comunidad internacional debe estar a su lado y cumplir su promesa de dar una ayuda integral en la situación posterior al conflicto. UN وحيث يعالج سكان بوروندي هذه المهمة في بوروندي، يتعيَّن على باقي المجتمع الدولي أن يقف إلى جانبهم وأن يمدهم كما يعد بتقديم المساعدة من أجل مواجهة الحالة بعد انتهاء النزاع بطريقة شاملة.
    Si así lo hiciera, el Reino Unido estaría actuando lícita y responsablemente, es decir, de la misma manera en que ese mismo país le exige obrar al resto de la comunidad internacional desde la posición de privilegio que ocupa en las Naciones Unidas. UN ولو كانت المملكة المتحدة قد تصرفت على هذا النحو لكان تصرفها شرعيا ورشيدا أي، بعبارة أخرى، تكون قد تصرفت بذات الأسلوب الذي تطالب باقي المجتمع الدولي، من الموقع المتميز الذي تتبوؤه داخل الأمم المتحدة، التصرف به.
    En el mundo en desarrollo, es casi imposible desarrollar un sector público por separado, como un sistema de ordenación de la pesca, aislado del resto de la sociedad. UN وفي العالم النامي، من المستحيل تقريبا تطوير قطاع عام واحد، مثل نظام إدارة مصائد الأسماك، بمعزل عن باقي المجتمع.
    Los jóvenes guatemaltecos nos dieron ahí una valiosa lección, digna de ser tomada por el resto de la sociedad. UN ولهذا فإن شباب غواتيمالا أعطانا درسا قيما يجب أن يأخذه باقي المجتمع في الاعتبار.
    Por consiguiente, los " húngaros " tienen más dificultades para encontrar un empleo calificado, y esta situación erige barreras que aíslan a la minoría húngara del resto de la sociedad eslovaca. UN ومن ثم، غدا من اﻷصعب على " الهنغاريين " أن يجدوا عملاً يتطلب مؤهلات، وقد خلق هذا الوضع حواجز تعزل اﻷقلية الهنغارية عن باقي المجتمع السلوفاكي.
    No obstante es evidente que la ley por sí sola, aislada y desconectada del resto de la sociedad, no tiene demasiado valor si no va acompañada de aspectos como la sensibilización a través de campañas de lucha contra la violencia doméstica. UN ومع ذلك من الواضح أن القانون في حد ذاته، إذا كان معزولا عن باقي المجتمع وغير متصل به، لن تكون له قيمة كبيرة إذا لم تقترن به جوانب مثل التوعية من خلال حملات مكافحة العنف العائلي.
    Aunque se han registrado mejoras considerables en el tratamiento de las personas que padecen enfermedades mentales, parece que la necesidad de aislar a esas personas del resto de la sociedad sigue siendo un elemento invariable del tratamiento. UN فبالرغم من التحسن الهائل الذي طرأ على علاج المرضى العقليين، يبدو أن ضرورة عزلهم عن باقي المجتمع ما فتئت تشكل مكوناً دائماً من مكونات العلاج.
    Las organizaciones sectarias reciben donaciones de sus miembros y evitan los impuestos que el resto de la sociedad paga para obtener los servicios prestados por los organismos gubernamentales financiados con cargo a impuestos. UN وتحصل تلك المنظمات الطائفية على تبرعات من المنتمين لها ولا تدفع الضرائب التي يدفعها باقي المجتمع للحصول على الخدمات التي توفرها الوكالات الحكومية الممولة من الضرائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more