"بالأحداث التي وقعت" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos ocurridos
        
    • los hechos ocurridos
        
    • los hechos acaecidos
        
    • los acontecimientos acaecidos
        
    • los sucesos
        
    • los acontecimientos que tuvieron lugar
        
    • los incidentes ocurridos
        
    • eventos acaecidos
        
    • los incidentes acaecidos
        
    • los actos que se produjeron
        
    • los hechos que se produjeron
        
    • los acontecimientos que habían tenido lugar
        
    • los acontecimientos de
        
    • sucesos acaecidos
        
    • sucesos ocurridos
        
    Su denuncia está estrechamente relacionada con los acontecimientos ocurridos en el Camerún Británico Meridional en el contexto de la descolonización. UN ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار.
    La verdad acerca de los acontecimientos ocurridos en Khojaly: pruebas aportadas por fuentes azerbaiyanas UN الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية
    Reconocemos los esfuerzos del Secretario General por preparar un relato de los hechos ocurridos en Yenín y en otras ciudades palestinas desde principios de marzo hasta el 7 de mayo de este año. UN ونحن ننوه بالجهود التي بذلها الأمين العام لإعداد كشف بالأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى من أوائل آذار/مارس حتى 7 أيار/مايو من هذا العام.
    En consonancia con este curso de acción, en la década de 1990 se indultó a personas procesadas o juzgadas en el marco de causas relativas a los hechos acaecidos en el último gobierno militar. UN ونتيجة لذلك، صدرت في التسعينات قرارات عفو عمن صدرت بحقهم أحكام في الدعاوى المتصلة بالأحداث التي وقعت أثناء فترة الحكم العسكري السابقة.
    Esta terrible tragedia nos recordó los acontecimientos acaecidos hace ya un decenio. UN فقد ذكَّرتنا هذه المأساة المروعة بالأحداث التي وقعت قبل عقد مضى.
    Dragoljub Ojdanić y Nikola Šainović han sido acusados conjuntamente con los imputados en la causa Slobodan Milošević y otros en relación con los sucesos registrados en Kosovo durante la primera mitad de 1999. UN 126- وُجهت إلى المتهمين دراغوليوب أودانيتش ونيكولا ساينوفيتش تهما مشتركة مع المتهمين سلوبودان ميلوسيفيتش وآخرين، فيما يتصل بالأحداث التي وقعت في كوسوفو، في النصف الأول من عام 1999.
    La experiencia y los conocimientos especializados acerca de los acontecimientos que tuvieron lugar en los Balcanes y en Rwanda difícilmente podrán sustituirse si el personal jurídico y de investigación más necesario se sigue yendo como hasta ahora. UN وسيتعذر تعويض المعرفة والخبرات المتخصصة المتصلة بالأحداث التي وقعت بالبلقان ورواندا في حالة استمرار خروج الموظفين القانونيين وموظفي التحقيق من الخدمة بالأعداد التي تشهدها الفترة الحالية.
    Sin embargo, hasta la fecha no se han imputado a las fuerzas de seguridad otros delitos graves en relación con los acontecimientos ocurridos en Bas-Congo. UN غير أنه حتى الآن لم توجَّه لأي أفراد آخرين من قوات الأمن تُهم تتعلق بالجرائم الخطيرة الأخرى المتصلة بالأحداث التي وقعت في مقاطعة الكونغو السفلى.
    Entre sus elementos fundamentales cabe destacar la obligación de aplicar el derecho penal del Líbano y, cuando corresponda, el Código de Procedimiento Penal del Líbano, a los acontecimientos ocurridos en el Líbano. UN وتشمل عناصرها الأساسية وجوب تطبيق القانون الجزائي اللبناني والاسترشاد، عند الاقتضاء، بقانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني، فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في لبنان.
    Con respecto a los acontecimientos ocurridos hace más de 10 años, el Grupo de Trabajo manifestó preocupación por cuanto la gran mayoría de los casos que había aclarado se referían a personas presumiblemente muertas. UN 67 - وفيما يتصل بالأحداث التي وقعت قبل ما يزيد على 10 سنوات، أعرب الفريق العامل عن قلقه لكون الأغلبية الساحقة من الحالات التي تم جلاؤها تتعلق بأشخاص يفترض أنهم فارقوا الحياة.
    Desde 1999, cuando propusimos a los dirigentes de Georgia adoptar medidas conjuntas para impedir la penetración en su territorio de elementos armados procedentes de Chechenia, hasta los acontecimientos ocurridos en los últimos tiempos, la Federación de Rusia ha venido intentando paciente y sostenidamente cooperar con las autoridades de Tbilisi en la lucha contra el terrorismo. UN فاعتبارا من عام 1999، عندما اقترحنا على قيادة جورجيا اتخاذ إجراءات مشتركة لمنع تسلل مقاتلين من الشيشان إلى جورجيا، وانتهاء بالأحداث التي وقعت مؤخرا، تحاول روسيا بكل صبر وأناة أن تحسن أوجه تعاونها مع السلطات الرسمية في تبليسي بشأن مكافحة الإرهاب.
    En consecuencia, según el mando del UPDF, el ejército ugandés no estaría implicado en modo alguno en los acontecimientos ocurridos el 3 de abril de 2003 en Drodro. UN وبناء على ذلك تجزم قيادة قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بأن الجيش الأوغندي لا صلة له بتاتا بالأحداث التي وقعت في 3 نيسان/أبريل 2003 في درودرو.
    Por carta de 14 de julio de 2004, el Gobierno respondió que las denuncias sobre los acontecimientos ocurridos en abril en las mesetas centrales eran falsas y que habían sido inventadas por elementos hostiles a Viet Nam. UN 88 - وبموجب رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2004، ردت الحكومة بأن الادعاءات المتعلقة بالأحداث التي وقعت في نيسان/أبريل في الهضاب الوسطى هي مجرد اختلاقات صادرة عن عناصر معادية لفييت نام.
    Mediante carta de 27 de noviembre de 2000 dirigida a la Comisión Nacional de Derechos Humanos el autor denunció los hechos ocurridos el 22 de mayo de 1999. UN وقدم إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان شكوى تتعلق بالأحداث التي وقعت في 22 أيار/مايو 1999 وذلك في رسالة مؤرخة 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    La autora afirma que allí fue interrogada por varios policías, desde las 10.00 hasta las 13.00 horas y que le pidieron que diese explicaciones sobre los hechos ocurridos el 6 de agosto. UN وتذكر إنها استُجوبت هناك من قِبل عدّة رجال شرطة ما بين الساعة 10 صباحاً والساعة الواحدة بعد الظهر ودُعيت إلى تقديم تفسيرات تتعلق بالأحداث التي وقعت في 6 آب/أغسطس.
    22. Otro capítulo aún no resuelto del legado de crímenes de guerra cometidos contra la población civil de Montenegro, según ha informado Amnistía Internacional, tiene que ver con los hechos ocurridos en los campamentos de Morinj y Kumbor en las inmediaciones de Herceg Novi. UN 22- وحسبما أفادت منظمة العفو الدولية، يرتبط فصل آخر من الفصول التي لم يـُبتّ فيها من أرث الجرائم ضد المدنيين التي شهدها زمن الحرب في الجبل الأسود، بالأحداث التي وقعت في معسكريْ مورينج وكومبور الواقعين مباشرة خارج هيرتشيغ نوفي.
    Esta última, junto con otras ONG de derechos humanos, había sido objeto de una comunicación enviada el 26 de septiembre de 2011 y que guardaba relación con los hechos acaecidos el 27 de julio de 2012. UN وكان المركز الكمبودي لحقوق الإنسان، هو ومنظمات غير حكومية أخرى تعمل في مجال الإنسان، موضع بلاغ أرسل في 26 أيلول/سبتمبر 2011 فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في 27 تموز/يوليه 2012.
    Párrafo 10: Asegurar que se lleven a cabo investigaciones prontas e imparciales en casos de malos tratos; información sobre las acciones entabladas contra agentes del Estado en relación con los acontecimientos acaecidos en Nápoles y Génova en 2001 (art. 7). UN الفقرة 10: ضمان إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة في حالات إساءة المعاملة؛ وتقارير عن محاكمات موظفين حكوميين فيما يتصل بالأحداث التي وقعت في نابولي وجنوة في عام 2001 (المادة 7).
    La Unión Europea ha seguido de cerca el juicio de 15 personas celebrado en Uzbekistán en relación con los sucesos de Andijan de los días 12 y 13 de mayo de 2005, proceso que concluyó el 14 de noviembre. UN ظل الاتحاد الأوروبي يتابع عن كثب المحاكمات التي جرت في أنديجان بحق 15 شخصا وانتهت في 14 تشرين الثاني/نوفمبر، فيما يتصل بالأحداث التي وقعت في 12 و 13 أيار/مايو 2005.
    Sr. Paolillo (Uruguay): Sr. Presidente: Todavía bajo la impresión terrible de los acontecimientos que tuvieron lugar la semana pasada en esta ciudad y en Washington, debo comenzar expresando el sentimiento de solidaridad de mi país con el Gobierno y el pueblo de los Estados Unidos, víctimas de una insana manifestación de terrorismo. UN السيد باوليلو (أورغواي) (تكلم بالاسبانية): إنني لا أزال متأثرا تأثرا مريعا بالأحداث التي وقعت الأسبوع الماضي في هذه المدينة وفي واشنطن. ولا بد لي أن أستهل كلامي بالإعراب عن تضامن بلدي مع شعب وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية، وضحايا مظهر مجنون من مظاهر الإرهاب.
    A la Comisión se le encomendó que determinara los hechos y circunstancias relacionados con los incidentes ocurridos los días 28 y 29 de abril y 23 a 25 de mayo y los acontecimientos o cuestiones conexos que contribuyeron a la crisis y que deslindara responsabilidades por esos hechos. UN وكُلفت اللجنة بتقصي الوقائع والملابسات المتصلة بالأحداث التي وقعت في 28-29 نيسان/أبريل وفي 23-25 أيار/مايو والأحداث أو المسائل ذات الصلة التي أسهمت في نشوب الأزمة، وبتوضيح المسؤولية عن تلك الأحداث.
    4.6 Por lo que respecta a las alegaciones del autor en relación con el artículo 26 del Pacto, el Estado parte afirma que las denuncias relativas a eventos acaecidos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo no son de la competencia del Comité ratione temporis. UN 4-6 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ المتصلة بالمادة 26 من العهد، تفيد الدولة الطرف بأن أيّ شكاوى متعلقة بالأحداث التي وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ لا تدخل في نطاق الاختصاص الزماني اللجنة.
    En cuanto a los incidentes acaecidos en Ceuta y Melilla, el orador pregunta a la delegación si considera que efectivamente ha habido exacciones y en qué han consistido. UN وفيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في سويتا ومليله، سأل الوفد إذا كان يعتبر أنه جرت بعض التجاوزات بالفعل.
    90. Al negarse a participar una de las dos comunidades de Chipre, los poderes ejecutivo y legislativo no son de hecho bicomunitarios (véanse los párrafos 52 a 56 sobre los hechos que se produjeron en el período 1963-1964). UN 90- ولم تعد السلطتان التنفيذية والتشريعية تستندان في الواقع إلى اتحاد بين طائفتين بسبب رفض إحدى الطائفتين القبرصيتين المشاركة فيهما (انظر الفقرات من 53 إلى 56 فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت خلال الفترة 1963-1964).
    5.2 El 26 de enero de 2009, la autora facilitó una lista detallada de los acontecimientos que habían tenido lugar en Turkmenistán durante el período en cuestión, así como una lista de todos los diplomáticos extranjeros que conocían su situación y con los que se había mantenido en contacto durante su arresto domiciliario. UN 5-2 وفي 26 كانون الثاني/يناير 2009، قدمت صاحبة البلاغ قائمة مفصلة بالأحداث التي وقعت خلال الفترة قيد البحث في تركمانستان، إضافة إلى قائمة بجميع الدبلوماسيين الأجانب الذي اطلعوا على قضيتها وكانت على اتصال بهم أثناء إقامتها الجبرية.
    Tres de los llamamientos urgentes tenían que ver con denuncias relativas a los acontecimientos de Chiapas: UN وتتعلق ثلاثة من هذه النداءات العاجلة بالادعاءات تتصل باﻷحداث التي وقعت في تشياباس:
    c) i) Mayor número de consultas con las partes sirias para facilitar la puesta en libertad de detenidos y presos en relación con sucesos acaecidos desde marzo de 2011 UN (ج) زيادة عدد المشاورات مع الأطراف السورية من أجل تيسير عملية الإفراج عمن لهم صلة من المحتجزين والسجناء بالأحداث التي وقعت منذ آذار/مارس 2011
    El Comité expresa mucha preocupación por los recientes sucesos ocurridos en los desalojos ejecutados en contra de la Comunidad Indígena Chuschagasta en la provincia de Tucumán y de la Comunidad Currumil en Aluminé, en la provincia de Neuquén. UN وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد طائفة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وطائفة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more