"بالأخذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • la introducción
        
    • por la implantación
        
    • introducir
        
    • introducción de
        
    • la adopción
        
    • incorporando
        
    • que introdujera
        
    • introduciendo
        
    • lograse el
        
    • tomando
        
    • teniendo en
        
    Esas leyes siguen en vigor y no se enmiendan a fin de reconocer la introducción de las NIIF en los países respectivos. UN وظلت هذه القوانين سارية دون إدخال أي تعديلات عليها تقر بالأخذ بمعايير الإبلاغ المالي في كل من البلدان المعنية.
    El Comité también recomienda la introducción de recursos jurídicos efectivos, y un examen y revisión del derecho consuetudinario que sea incompatible con los derechos humanos de la mujer. UN كما توصي اللجنة بالأخذ بوسائل انتصاف قانونية فعالة وإجراء استعراض وتنقيح للقانون العرفي الذي ينتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    Habida cuenta de esas medidas, el Japón está preparando el retiro de la reserva a la frase " en particular por la implantación progresiva de la enseñanza gratuita " mencionada en el Pacto. UN ونتيجة للنظر في هذه التدابير، توجد الحكومة حالياً بصدد سحب التحفظ على النص القائل " ولا سيما بالأخذ تدريجيا ًبمجانية التعليم " المشار إليه في العهد.
    Se sugirió introducir principios de democracia y buen gobierno a nivel internacional. UN وقُدم اقتراح بالأخذ بمبدأي الديمقراطية والحكم الصالح على المستوى الدولي.
    La Junta recomendó la introducción de este sistema y la adopción de medidas complementarias para controlar el volumen de material estropeado. UN ويوصي المجلس باﻷخذ بهذا النظام في وقت مبكر واتخاذ خطوات أخرى للحد من التلف الزائد.
    En las directrices también se dispone la aplicación de un criterio de precaución y la adopción de procedimientos de ejecución para reducir al mínimo la posibilidad de consecuencias adversas. UN وتقضي المبادئ التوجيهية أيضا بالأخذ بنهج تحوطي واتخاذ تدابير إنفاذية لتقليل احتمالات النتائج السلبية إلى أدنى حد ممكن.
    El Comité también acoge con satisfacción la introducción de la educación obligatoria y la preparación de un programa para luchar contra el analfabetismo en el Estado Parte. UN وترحب اللجنــة أيضــاً بالأخذ بنظام التعليم الالزامي وبوضع برنامج لمكافحة الأمية في الدولة الطرف.
    El Comité también acoge con satisfacción la introducción de la educación obligatoria y la preparación de un programa para luchar contra el analfabetismo en el Estado Parte. UN وترحب اللجنــة أيضــاً بالأخذ بنظام التعليم الالزامي وبوضع برنامج لمكافحة الأمية في الدولة الطرف.
    Esa iniciativa, en combinación con la introducción de instrumentos de análisis de la fuerza de trabajo, ayuda a los administradores a planificar, establecer metas y controlar los progresos realizados. UN وهذه المبادرة، مقرونة بالأخذ بأدوات تحليل القوى العاملة، تساعد المديرين على التخطيط وتحديد الأهداف ورصد التقدم المحرز.
    la introducción experimental de la escala indicativa de contribuciones por el PNUMA es un ejemplo. UN ومثال على ذلك قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالأخذ على أساس تجريبي بجدول التبرعات الإرشادي.
    Ucrania se sometió al Examen Periódico Universal y acoge con satisfacción la introducción de este mecanismo mejorado. UN وأعلن أن أوكرانيا خضعت للاستعراض الدوري الشامل، ورحبت بالأخذ بهذه الآلية المحسنة.
    Al examinar el quinto informe periódico, el Comité recomendó la introducción de medidas especiales para aumentar la representación de la mujer en los niveles superiores del servicio exterior, en particular entre los embajadores. UN وكانت اللجنة قد أوصت عند نظرها في تقرير الدانمرك الدوري الخامس بالأخذ بتدابير خاصة لزيادة تمثيل النساء في المناصب العليا في السلك الخارجي، وبصورة خاصة على مستوى السفير.
    b) La enseñanza secundaria, en sus diferentes formas, incluso la enseñanza secundaria técnica y profesional, debe ser generalizada y hacerse accesible a todos, por cuantos medios sean apropiados, y en particular por la implantación progresiva de la enseñanza gratuita; UN (ب) تعميم التعليم الثانوي بمختلف أنواعه، بما في ذلك التعليم الثانوي التقني والمهني، وجعله متاحا للجميع بكافة الوسائل المناسبة ولا سيما بالأخذ تدريجيا بمجانية التعليم؛
    c) La enseñanza superior debe hacerse igualmente accesible a todos, sobre la base de la capacidad de cada uno, por cuantos medios sean apropiados, y en particular por la implantación progresiva de la enseñanza gratuita; UN (ج) جعل التعليم العالي متاحا للجميع على قدم المساواة، تبعا للكفاءة، بكافة الوسائل المناسبة ولا سيما بالأخذ تدريجيا بمجانية التعليم؛
    b) La enseñanza secundaria, en sus diferentes formas, incluso la enseñanza secundaria técnica y profesional, debe ser generalizada y hacerse accesible a todos, por cuantos medios sean apropiados, y en particular por la implantación progresiva de la enseñanza gratuita; UN (ب) تعميم التعليم الثانوي بمختلف أنواعه، بما في ذلك التعليم الثانوي التقني والمهني، وجعله متاحاً للجميع بكافة الوسائل المناسبة ولا سيما بالأخذ تدريجياً بمجانية التعليم؛
    Varias delegaciones encomiaron también que se hubiera previsto introducir la educación sobre los derechos humanos en las escuelas primarias. UN كما أشاد عدد من الوفود بالأخذ بتدريس حقوق الإنسان في المدارس الابتدائية.
    Los partidos políticos y otras partes autorizadas a realizar nombramientos están obligados a introducir medidas especiales. UN وتلتزم الأحزاب السياسية وغيرها من الأطراف المخوَّلة بإجراء تعيينات بالأخذ بتدابير خاصة.
    Las PYME, tanto de países en desarrollo como de países desarrollados, tienden en general a eludir los riesgos, especialmente si se trata de introducir innovaciones basadas en nuevas tecnologías. UN والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، سواء أكانت في البلدان النامية أم البلدان المتقدمة، تنزع بوجه عام إلى النفور من المخاطر، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بالأخذ بمبتكرات قائمة على أنواع جديدة من التكنولوجيا.
    El número de documentos se ha reducido en un 14% y la introducción de innovaciones tecnológicas hace posibles nuevas reducciones. UN ولقد انخفض عدد الوثائق بنسبة ١٤ في المائة وبالمستطاع زيادة تخفيض الوثائق كلما أمكن وذلك باﻷخذ بالابتكارات التكنولوجية.
    Un estudio sobre las tendencias en curso en la subregión hacia la adopción de políticas de ciencia y tecnología en el contexto de la globalización y de la evolución del ámbito normativo de la Organización Mundial del Comercio UN دراسة عن الاتجاهات الناشئة في المنطقة دون الإقليمية فيما يتعلق بالأخذ بسياسات العلم والتكنولوجيا في سياق العولمة والإطار التنظيمي لمنظمة التجارة العالمية
    Aumentar la eficacia del Fondo incorporando los principios básicos de una organización en constante aprendizaje y creando vínculos estratégicos UN تعزيز فعالية الصندوق بالأخذ بمبادئ المنظمة القادرة على التعلم وإقامة الشراكات الاستراتيجية
    Asimismo, recomendó a Hong Kong (China) que introdujera criterios uniformes para la aprobación de las prestaciones por discapacidad. UN وأوصت هونغ كونغ، الصين، بالأخذ بمعايير موحدة للموافقة على بدل الإعاقة(115).
    El Comité recomendó al Gobierno de Antigua y Barbuda que promoviera la participación de la mujer en la política introduciendo medidas especiales de carácter temporal. UN ٢٦٦ - أوصت اللجنة بأن تشجع حكومة أنتيغوا وبربودا زيادة اشتراك المرأة في الحياة السياسية وذلك باﻷخذ بتدابير خاصة مؤقتة.
    Estuvo de acuerdo con un texto en el que se describiesen los objetivos y los principios rectores que constituirían un marco común para que el sistema lograse el grado de descentralización de capacidades y autoridad a que se refería la Asamblea General en sus resoluciones 44/211 y 46/219. UN ووافقت على نص يفسر اﻷهداف والمبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تشكل إطارا مشتركا يسمح للمنظومة باﻷخذ باللامركزية في القدرات والسلطة على المستوى الذي تدعو الجمعية العامة الى بلوغه في قراريها ٤٤/٢١١ و ٤٦/٢١٩.
    tomando en consideración las palabras de mi padre, me he decidido. Open Subtitles بالأخذ بعين الاعتبار برغبات أبي، فقد قررت
    Las categorías de personal del cuadro orgánico se decidirán teniendo en cuenta los recursos de financiación de la Fundación para el Hábitat y los Asentamientos Humanos. UN وسيتم تحديد مستوى الموظفين الفنيين بالأخذ بعين الاعتبار موارد تمويل الموئل ومؤسسة المستوطنات البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more