El UNICEF está elaborando ese material sobre la base de las aportaciones de una amplia red de expertos internacionales. | UN | وما برحت اليونيسيف تُعدّ هذه المواد مستعينةً بالإسهامات التي ترد إليها من شبكة واسعة من الخبراء الدوليين. |
Además, el Consejo encomió los esfuerzos de la unidad de protección de Sudáfrica y acogió favorablemente las aportaciones positivas de la República Democrática del Congo y Tanzanía al proceso de paz. | UN | كما أشاد أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها وحدة الحماية التابعة لجنوب أفريقيا ورحبوا بالإسهامات الإيجابية من جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية وتنزانيا في عملية السلام. |
El pueblo japonés se enorgullece de las contribuciones que ha hecho a las Naciones Unidas a lo largo de los años. | UN | والشعب الياباني يعتز بالإسهامات التي قدمها للأمم المتحدة على مر السنين. |
Estamos interesados en los aportes técnicos sobre la metodología de verificación. | UN | والأرجنتين تهتم بالإسهامات التقنية في منهجية التحقُّق. |
En nombre de mi Gobierno y del pueblo de Samoa, deseo reconocer con gratitud la contribución de nuestros interlocutores tradicionales para el desarrollo. | UN | وأود، بالنيابة عن حكومة ساموا وشعبها، أن اعترف مع التقدير بالإسهامات التي قدمها شركاؤنا الإنمائيون التقليديون. |
El Tribunal Internacional para Rwanda acoge complacido las contribuciones que se hagan a ese proceso. | UN | وترحب المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بالإسهامات في هذه العملية. |
También deseo dar las gracias por sus contribuciones a mis tres predecesores -- el Sr. Karl Th. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعترف بالإسهامات التي قدمها كل من أسلافي الثلاثة، السيد كارل ت. |
Es preciso reconocer, fomentar decididamente y facilitar las aportaciones cruciales de las mujeres a la paz y a la seguridad, a la erradicación de la pobreza, a la protección del medio y al fomento de la democracia y de la buena gestión de los asuntos públicos. | UN | ولا بد من التسليم بالإسهامات الهامة للمرأة في السلام والأمن والقضاء على الفقر وحماية البيئة وتعزيز الديمقراطية والإدارة الفعالة ولا بد من تعزيزها وتيسيرها. |
El Canadá acoge con satisfacción las aportaciones de muchas de las delegaciones a las deliberaciones celebradas hasta el momento acerca de las posibles modalidades de un tratado negociado. | UN | وترحب كندا بالإسهامات التي قدمتها العديد من الوفود في المناقشات التي عقدت حتى الآن بشأن الطرائق المحتملة لعقد معاهدة عن طريق المفاوضات. |
Los Estados Miembros deben reconocer las aportaciones de las mujeres y la necesidad de una ayuda gubernamental que incorpore la perspectiva de género, y trabajar para la inclusión de la mujer en condiciones de igualdad en los procesos de adopción de decisiones y en las estructuras gubernamentales. | UN | وينبغي أن تعترف الدول الأعضاء بالإسهامات التي تقدمها المرأة وبالحاجة إلى أن تقدم الحكومة مساعدة على أساس جنساني، والعمل صوب إدراج المرأة على قدم المساواة في صنع القرار وفي الهياكل الحكومية. |
Asimismo se debería aplicar estrictamente la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social, relativa a las aportaciones por escrito de las ONG. | UN | كما ينبغي الامتثال بصورة دقيقة لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1996/31 المتعلق بالإسهامات الخطية للمنظمات غير الحكومية. |
Desearía manifestar mi satisfacción por el reconocimiento creciente de la Asamblea de las contribuciones esenciales de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil en general a nuestra labor en las esferas económica, social y otras esferas relacionadas. | UN | وأود أن أعرب عن ارتياحي لاعتراف الجمعية المتزايد بالإسهامات المفيدة للمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بصفة عامة في أعمالنا في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمجالات ذات الصلة. |
La Comisión había iniciado también un programa de reconocimiento que consistía en certificados por correo electrónico de las contribuciones positivas a las relaciones raciales. | UN | واستهلت اللجنة أيضاً برنامجاً للتنويه بالإنجازات، يتألف من إصدار شهادات بالبريد الإلكتروني تعترف بالإسهامات الإيجابية في العلاقات العرقية. |
Colombia desea reafirmar una vez más su incuestionable compromiso con el espíritu y la letra del Tratado y su voluntad de proponer fórmulas encaminadas a superar estos impedimentos constitucionales que se enmarcan exclusivamente en el tema de las contribuciones a la Comisión Preparatoria antes de la ratificación del Tratado. | UN | وتؤكد كولومبيا من جديد التزامها الذي لا يشوبه شك بالمعاهدة نصا وروحا واستعدادنا لاقتراح صيغ تهدف إلى التغلب على تلك العوائق، التي تتعلق حصرا بالإسهامات في اللجنة التحضيرية قبل التصديق على المعاهدة. |
Reconocemos y valoramos los aportes y la participación de todos los interesados en el proceso de desarrollo. | UN | وإننا نقر بالإسهامات الناتجة عن انخراط جميع أصحاب المصلحة في عملية التنمية ونثمن قيمتها. |
Reconociendo también los aportes culturales y económicos que hacen los migrantes a las sociedades de acogida y a sus comunidades de origen, y comprometiéndose a garantizarles un trato digno y humano con las salvaguardias del caso y a fortalecer los mecanismos de cooperación internacional a fin de satisfacer sus necesidades legítimas, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بالإسهامات الثقافية والاقتصادية التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات التي تستقبلهم وإلى مجتمعاتهم الأصلية، والالتزام بكفالة المعاملة الكريمة والإنسانية مع توفير تدابير الحماية الواجبة وتعزيز آليات التعاون الدولي، |
Rara vez se tiene en cuenta durante el matrimonio o al concluir éste la contribución de las mujeres a la familia. | UN | ونادرا ما جرى الأخذ في الحسبان بالإسهامات التي قدمتها المرأة إلى الأسرة أثناء الزواج أو عند إنهائه. |
El Consejo se beneficiaba de la contribución indispensable de la sociedad civil. | UN | وقد استعان المجلس بالإسهامات الهامة التي قدمها المجتمع المدني. |
El Tribunal acoge complacido las contribuciones que se hagan a ese proceso. | UN | وإن المحكمة ترحب بالإسهامات في هذه العملية. |
El Tribunal acoge complacido las contribuciones que se hagan a ese proceso. | UN | وإن المحكمة ترحب بالإسهامات في هذه العملية. |
En unos momentos en que los recursos destinados a las operaciones de mantenimiento de la paz están sometidos a múltiples demandas globales, es grato observar que muchos países que ya llevan largo tiempo aportando contingentes y policía hayan aumentado notablemente sus contribuciones. | UN | ومما يسعد الإنسان أن يرحِّب بالإسهامات الشديدة الـتـزايـد التي أتت من بلدان عديدة تساهم منذ فترة طويلة بقوات وأفراد من الشرطة، وذلك في الوقت الذي تعددت فيه الطلبات العالمية على موارد حفظ السلام. |
Reconoce la valiosa contribución de los procedimientos especiales a la promoción y protección de los derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | ونحن نقر بالإسهامات القيّمة لهذه الجهات في تعزيز وحماية حقوق الإنسان المتفق عليها عالمياً. |
La creciente amenaza del terrorismo internacional hoy nos hace preguntarnos acerca de la relación que existe entre terrorismo y desarme y sobre las contribuciones que pueden realizar en este campo los tratados y las instituciones multilaterales. | UN | ويثير التهديد المتزايد للإرهاب الدولي اليوم أسئلة تتعلق بالعلاقة بين الإرهاب ونزع السلاح، وأيضا بالإسهامات التي يمكن أن تقدمها المعاهدات والمؤسسات المتعددة الأطراف في هذا المجال. |
Observamos con satisfacción que en el Nuevo Tratado se reconocen las contribuciones aportadas por las Repúblicas de Belarús, de Kazajstán y de Ucrania al proceso de desarme y no proliferación nucleares. | UN | ونلاحظ بارتياح الإقرار في المعاهدة الجديدة بالإسهامات التي قدمتها جمهوريات بيلاروس وكازاخستان وأوكرانيا في عملية نزع السلاح وعدم الانتشار. |