En esos países, muchos de los cuales quedan en África, está en juego la cuestión fundamental de la equidad mundial. | UN | وفي هذه البلدان التي يقع العديد منها في أفريقيا، ثمة مسألة أساسية تتعلق بالإنصاف العالمي على المحك. |
Además, organizaron un acto paralelo sobre desarrollo sostenible y cuestiones de equidad entre generaciones. | UN | وعقدت المنظمة مناسبة جانبية بشأن التنمية المستدامة والقضايا المتعلقة بالإنصاف بين الأجيال. |
Esto es justicia procesal, también conocida como equidad procesal, en su mejor momento. | TED | وهذه هي عدالة إجرائية، وأيضاً تعرف بالإنصاف الإجرائي، في أفضل أحوالها. |
Los sistemas de salud que ofrecen atención básica de salud socialmente equitativa y eficiente refuerzan el desarrollo económico y social. | UN | ومن شأن النظم الصحية التي توفر رعاية صحية أساسية تتميز بالإنصاف والكفاءة أن تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Esto supone crear un mundo equitativo, y lo que es más importante, colocar a las personas en el centro del proceso de desarrollo. | UN | ويعني ذلك بناء عالم يتسم بالإنصاف وأهم من ذلك وضع الناس في صميم عملية التنمية. |
Debería tratarse de conseguir la equidad mediante una redistribución explícita. | UN | وينبغي معالجة الشواغل المتصلة بالإنصاف عن طريق عملية إعادة توزيع صريحة. |
Sin embargo, la situación actual nos demuestra que la promoción del desarrollo con equidad no es un asunto que pueda dejarse sólo a la discusión técnica. | UN | غير أنه يتبين من الحالة الراهنة أن تعزيز التنمية المقترنة بالإنصاف لا يمكن أن يتقلص ليقتصر على مجرد مناقشة تقنية. |
La paz no es sólo la ausencia de la guerra; supone el establecimiento de relaciones caracterizadas por la equidad y la justicia. | UN | فالتحديات كبيرة جدا، والسلام لا يعني عدم الحرب فحسب؛ إنه الاستعداد لتهيئة أوضاع تتصف بالإنصاف والعدالة. |
El mercado es una guía para la eficiencia. Pero la intervención de los gobiernos y la responsabilidad de las empresas son necesarias para promover la equidad. | UN | ولئن كانت السوق هي دليل من دلائل الكفاية فإن تدخل الحكومات ومسؤولية الشركات أمر ضروري للنهوض بالإنصاف. |
Además, es necesario pasar de la imposición indirecta a la directa por motivos de equidad. | UN | وعلاوة على ذلك، التحول عن الضرائب غير المباشرة إلى الضرائب المباشرة لأسباب تتعلق بالإنصاف. |
Sostiene que su caso se refiere a la equidad procedimental de las actuaciones del Tribunal Supremo más que a la de su resultado. | UN | وهو يدفع بأن قضيته تتعلق بالإنصاف الإجرائي في إجراءات المحكمة العليا وليس الإنصاف في استنتاجاتها. |
Es fundamental que la corrupción y el abuso del poder se traten de manera de afirmar el compromiso del sistema con la equidad y el Estado de derecho. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يجري التصدي للفساد وإساءة استعمال السلطة على نحو يرسِّخ التزام النظام بالإنصاف وسيادة القانون. |
Esa característica se ha introducido con objeto de contribuir a calmar las preocupaciones sobre riesgo moral y equidad generalmente asociadas con la cancelación de la deuda. | UN | وقد أدخلت هذه المزية للمساعدة في التخفيف من الخطر المعنوي والشواغل المتعلقة بالإنصاف المرتبطين عموما بإلغاء الديون. |
En 2006, se creó el Órgano consultivo del Secretario General sobre igualdad y equidad en cuestiones de género. | UN | وتم في سنة 2006 إنشاء الهيئة الاستشارية للأمين العام المعنية بالإنصاف والمساواة بين الجنسين. |
La distribución de los recursos entre los habitantes del planeta debe ser verdaderamente equitativa. | UN | وإن توزيع الموارد بين سكنة الكوكب يجب أن يتسم بالإنصاف بصورة حقيقية. |
3. Subrayamos la responsabilidad que tiene cada Estado de establecer y mantener un sistema de justicia penal equitativo, responsable, ético y eficiente. | UN | " 3 - نشدد على مسؤولية كل دولة في إقامة وصون نظام للعدالة الجنائية يتسم بالإنصاف والمسؤولية والأخلاقية والكفاءة؛ |
Los miembros de los comités son personas de intachable reputación moral y reconocida imparcialidad. | UN | ويتصف أعضاء كل لجنة بالأخلاق الحميدة ويُشهد لهم بالإنصاف. |
A menudo se recurre en busca de reparación al Departamento del Trabajo y al propio Fondo. | UN | وكثيرا ما يضطلع بالإنصاف اللازم عن طريق وزارة العمل وصندوق التكافل نفسه. |
Algunas prácticas religiosas tradicionales, como la poligamia, tienden también a disuadir a las mujeres de procurar justicia en los tribunales. | UN | وأضافت أن بعض الممارسات الدينية التقليدية مثل تعدد الزوجات تحول بين النساء والمطالبة بالإنصاف عن طريق المحاكم. |
El poder legislativo ha tratado de crear un sistema justo asignando 20.000 votos a cada escaño. | UN | وقد حاول المُشَرِّع أن يوجِد نظاما يتسم بالإنصاف عن طريق تخصيص 000 20 صوت للمقعد الواحد. |
El Environmental Defense Fund cree que un medio ambiente sostenible exigirá unos sistemas económicos y sociales que sean equitativos y justos. | UN | ويعتقد الصندوق أن وجود بيئـة مستدامة يتطلب وجودَ نظم اقتصادية واجتماعية تتسم بالإنصاف والعدل. |
Un compromiso con la igualdad en el mundo es la única base segura de un orden mundial más humano. | UN | والالتزام بالإنصاف في العالم هو الأساس المضمون لنظام عالمي أكثر إنسانية. |
:: Niveles de ingresos mayores y equitativos generados por las actividades productivas a nivel local. | UN | :: تحسُّن مستويات الدخل المتأتّي من الأنشطة الإنتاجية على الصعيد المحلي واتّسامها بالإنصاف. |
Estas directrices complementan la política gubernamental que exige la descripción justa de las mujeres y otros grupos minoritarios en todas sus comunicaciones escritas, orales y visuales. | UN | وهي تكمل سياسة الحكومة التي تتطلب التصوير العادل للمرأة وللمجموعات اﻷخرى المشمولة باﻹنصاف في اﻷجر في جميع وسائط الاتصال المكتوبة والمسموعة والبصرية. |
En ese ejercicio, la Presidencia tratará de ser lo más imparcial, exhaustiva y equilibrada posible. | UN | وسوف تحاول الرئاسة في تلك الممارسة أن تتسم بالإنصاف والشمولية والتوازن قدر المستطاع. |
La correlación que se sugiere no existe y es injusta. | UN | والعلاقة المفترضة على هذا النحو غير قائم، كما أنها لا تتسم بالإنصاف. |
No obstante, se señaló que el mecanismo debería ampliarse considerablemente y que sus estructuras de gobernanza deberían ser equitativas. | UN | ولقد قيل مع ذلك أنه لا بد من توسيع نطاق هذه الآلية إلى حد كبير، وأن هيكلها الإداري ينبغي أن يتسم بالإنصاف. |