"بالالتزامات القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las obligaciones jurídicas
        
    • las obligaciones legales
        
    • los compromisos jurídicos
        
    • sus obligaciones jurídicas
        
    • virtud
        
    • obligaciones jurídicas respecto
        
    Sin embargo, para permitir esto, había que reconocer en el texto la importancia de la adhesión a las obligaciones jurídicas existentes y su puesta en práctica. UN ولتحقيق هذا كان من الواجب أن يعترف النص بأهمية التقيد بالالتزامات القانونية القائمة وتنفيذ تلك الالتزامات.
    En vista de los derechos de que se trata, las obligaciones jurídicas de abstenerse de perpetrar el genocidio se reconocen como erga omnes. UN ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس.
    No obstante, constituye un ejemplo de la capacidad de los principios generales del derecho internacional de generar consecuencias en la esfera del cumplimiento de las obligaciones jurídicas. UN غير أنه مثال على قدرة المبادئ العامة للقانون الدولي على ترتيب نتائج في مجال الوفاء بالالتزامات القانونية.
    Es preciso tomar medidas colectivas serias para exigir que Israel rinda cuentas si se niega a cumplir las obligaciones legales que le incumben, incluidas las del Cuarto Convenio de Ginebra. UN كما يجب اتخاذ تدابير جماعية وجادة تكفل محاسبة إسرائيل في حال رفضها التقيد بالالتزامات القانونية الملقاة على عاتقها، بما في ذلك بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Además, la prevención de la tortura y de los malos tratos va más allá del cumplimiento de los compromisos jurídicos. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي منع التعذيب وسوء المعاملة أكثر من مجرد الوفاء بالالتزامات القانونية.
    Instaron encarecidamente a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta para poner fin a esta práctica excepcional. UN وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة.
    y que, de acuerdo con las obligaciones jurídicas internacionales más arriba mencionadas, UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    y que, de acuerdo con las obligaciones jurídicas internacionales arriba mencionadas, UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    No obstante, las acciones emprendidas para hacer valer las obligaciones jurídicas relativas al medio ambiente no han dado los resultados tangibles necesarios para que esta solución se pueda considerar suficiente. UN بيد أن جهود الاحتجاج بالالتزامات القانونية البيئية لم تؤد إلى النتائج الملموسة اللازمة بحيث تشكل حلاً كافياً.
    El presente documento no es jurídicamente vinculante y no va en perjuicio de las obligaciones jurídicas internacionales de los participantes. UN هذه الوثيقة غير ملزِمة قانونا ولا تخل بالالتزامات القانونية الدولية للمشاركين.
    Por ende, deben respetarse las obligaciones jurídicas y las resoluciones pertinentes. UN ويمر ذلك بالضرورة عبر الوفاء بالالتزامات القانونية والقرارات ذات الصلة المتفق عليها.
    En segundo lugar, existe en todo caso un principio universalmente aceptado del derecho internacional en virtud del cual los Estados no pueden aducir que su legislación nacional, incluida su Constitución, les impide cumplir con las obligaciones jurídicas internacionales que les incumben. UN وثانيا، ﻷنه في جميع الحالات هناك مبدأ في القانون الدولي مقبول على نطاق عالمي يقضي بأنه لا يمكن للدول أن تدعي أن تشريعاتها الوطنية، بما في ذلك دساتيرها، تحول دون تقيدها بالالتزامات القانونية الدولية.
    El Gobierno de los Estados Unidos de América es responsable de la conducta y de los actos de sus autoridades locales en relación con las obligaciones jurídicas de los Estados Unidos como sede de las Naciones Unidas. UN وتتحمل حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية مسؤولية سلوك سلطاتها المحلية وأعمالها فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للولايات المتحدة بوصفها البلد المضيف لﻷمم المتحدة.
    Segundo, el Gobierno de China ha firmado y ratificado los Protocolos I y II de los Tratados de Tlatelolco y de Rarotonga, a los que se refiere el proyecto de resolución, y ha asumido las obligaciones jurídicas correspondientes. UN وثانيا، وقعت الحكومة الصينية وصدقت على البروتوكولين اﻷول والثاني لكل من معاهدتي تلاتيلولكو وراروتونغا المشار إليهما في مشروع القرار؛ وقبلت بالالتزامات القانونية المترتبة على ذلك.
    El Ministerio Federal de Justicia recordó al Relator Especial la necesidad de respetar las obligaciones jurídicas internacionales que tanto la República Federativa de Yugoslavia como los países de la OTAN debían cumplir. UN ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها.
    La propuesta del Secretario General de permitir al menos un acceso limitado de civiles a la denominada " zona azul " , acogida con beneplácito por mi Gobierno, sirve de recordatorio de las obligaciones jurídicas mutuas asumidas por Croacia y la República Federativa de Yugoslavia. UN والاقتراح الذي تقدم به الأمين العام بالسماح على الأقل بوصول المدنيين بصورة محدودة إلى ما يسمى بالمنطقة الزرقاء يذكّر بالالتزامات القانونية المتبادلة التي يفترض وجودها بالنسبة لكل من كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهو اقتراح يلقى بالتأكيد الترحيب من حكومتي.
    También recalcó la urgencia y la importancia de preservar y consolidar las normas existentes en materia de desarme multilateral mediante la adhesión a tratados y el cumplimiento de las obligaciones jurídicas. UN وشـدد أيضا على ضرورة وأهمية الإبقاء على قواعد نـزع السلاح الحالية المتعددة الأطراف وتوطيدها من خلال الامتثال للمعاهدات والوفاء بالالتزامات القانونية.
    En cuanto a las obligaciones jurídicas de los Estados, la Corte determinó que todos los Estados tienen la obligación de no reconocer la situación ilegal que resulta de la construcción del muro y de no prestar ayuda ni asistencia para su mantenimiento. UN وفيما يتعلق بالالتزامات القانونية للدول، خلصت المحكمة إلى أن من واجب جميع الدول ألا تعترف بالوضع غير القانوني الناجم عن بناء الجدار وألا تقدم مساعدة أو عونا من أجل الإبقاء عليه.
    Deben cumplirse las obligaciones legales del OIEA de alcanzar los objetivos de cooperación técnica y aplicaciones pacíficas de la energía nuclear y de ejecutar regímenes de salvaguardias y verificación. UN وينبغي الوفاء بالالتزامات القانونية للوكالة الدولية للطاقة الذرية بمتابعة أهداف التعاون التقني والتطبيقات السلمية للطاقة النووية وتنفيذ الضمانات وأنظمة التحقق.
    Deben cumplirse las obligaciones legales del OIEA de alcanzar los objetivos de cooperación técnica y aplicaciones pacíficas de la energía nuclear y de ejecutar regímenes de salvaguardias y verificación. UN وينبغي الوفاء بالالتزامات القانونية للوكالة الدولية للطاقة الذرية بمتابعة أهداف التعاون التقني والتطبيقات السلمية للطاقة النووية وتنفيذ الضمانات وأنظمة التحقق.
    Además, la prevención de la tortura y de los malos tratos va más allá del cumplimiento de los compromisos jurídicos. UN وعلاوة على ذلك، يقتضي منع التعذيب وسوء المعاملة أكثر من مجرد الوفاء بالالتزامات القانونية.
    Como Estado Parte del Estatuto, mi Gobierno acatará sus obligaciones jurídicas correspondientes y defenderá la integridad de la Corte. UN وبوصف بليز إحدى الدول الأطراف في هذا النظام الأساسي، سوف تتقيد حكومة بلدي بالالتزامات القانونية التي يمليها، وستسعى لدعم نزاهة المحكمة.
    Además, es evidente que el proceso afecta el cumplimiento de las obligaciones multilaterales jurídicas en virtud del Tratado sobre la no proliferación. UN وعلاوة على ذلك، فمن المؤكد أن لها جانباً متعلقاً بالوفاء بالالتزامات القانونية المتعددة الأطراف بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    En este contexto, la Experta independiente tratará de contribuir a las iniciativas de sensibilización acerca de las numerosas obligaciones jurídicas respecto del logro de la igualdad de género asumidas por los Estados en virtud de diversos tratados internacionales y regionales de derechos humanos, por ejemplo, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وفي هذا الصدد، ستسعى الخبيرة المستقلة إلى الإسهام في إذكاء الوعي بالالتزامات القانونية العديدة التي قطعتها الدول على نفسها لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال مجموعة من معاهدات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more