7. Realizará otras actividades que la Comisión le indique de tiempo en tiempo en cuestiones relativas a la mitigación de la pobreza. | UN | ٧ - الاضطلاع باﻷنشطة اﻷخرى التي قد تطلبها اللجنة من حين ﻵخر في المسائل المتعلقة بالتخفيف من حدة الفقر. |
Asimismo, en vista del nivel de pobreza imperante en la región, son particularmente importantes los subprogramas 5, 6 y 7, relativos a la mitigación de la pobreza. | UN | ونظرا كذلك لمستوى الفقر السائد في المنطقة، تتسم البرامج الفرعية ٥ و ٦ و ٧ المتعلقة بالتخفيف من حدة الفقر، بأهمية خاصة. |
Se espera que en la Conferencia Mundial sobre reducción de Desastres que se celebrará en Kobe (Japón) se examinen en profundidad estas cuestiones, con miras a recomendar medidas adecuadas. | UN | ومن المتوقع أن يقوم المؤتمر العالمي المعني بالتخفيف من الكوارث، المقرر عقده في كوبي، اليابان، بالنظر في تلك القضايا باستفاضة بقصد التوصية باتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Además, tienen la posibilidad de propiciar también la reducción de los GEI. | UN | وتنطوي هذه القطاعات أيضاً على فوائد مشتركة ممكنة فيما يتعلق بالتخفيف من غازات الدفيئة. |
UNCTAD - Comisión Permanente de alivio de la Pobreza, segundo período de sesiones | UN | اﻷونكتاد - اللجنة الدائمة المعنية بالتخفيف من حدة الفقر، الدورة الثانية |
Trabajos metodológicos sobre mitigación del cambio climático | UN | الأعمال المنهجية المتعلقة بالتخفيف من آثار تغير المناخ |
Como resultado de dicho taller, en 1994 se aprobaron una estrategia y un plan de acción nacionales completos para la mitigación de los desastres hídricos en Viet Nam. | UN | وقد أسفرت حلقة العمل هذه، في عام ١٩٩٤، عن اعتماد استراتيجية وخطة عمل وطنيتين شاملتين متعلقتين بالتخفيف من آثار كوارث المياه في فييت نام. |
Los costos asociados a la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus consecuencias ya representan una carga adicional para los agricultores. | UN | وتمثل التكاليف المرتبطة بالتخفيف من آثار تغير المناخ وبالتكيف عبئا إضافيا على كاهل المزارعين. |
Las ventajas que ofrecen en relación con la mitigación de las emisiones de efecto invernadero son muy pocas, excepto en el caso del etanol de caña de azúcar. | UN | وكانت لها فوائد متواضعة فيما يتعلق بالتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة ما عدا إيثانول القصب السكري. |
- Oficina del Grupo Directivo del Consejo de Estado para la mitigación de la pobreza mediante el desarrollo. | UN | :: مكتب اللجنة التوجيهية لمجلس الدولة المعني بالتخفيف من حدة الفقر من خلال التنمية |
La institución, prosiguió, también entendía claramente que, si no se reducían las desigualdades en materia de capacidades, oportunidades y expresión de las mujeres y los hombres, no se cumpliría su programa de reducción de la pobreza. | UN | وأضافت أنه من الواضح بالنسبة للمنظمة أنه ما لم يتم تقليل أوجه عدم المساواة في القدرات، والفرص، وأصوات الرجل والمرأة، فإنها لن تنجز جدول أعمالها الخاص بالتخفيف من حدة الفقر. |
Ayudar a alcanzar las metas y los objetivos cuantitativos establecidos en materia de reducción de la pobreza; | UN | المساعدة في تحقيق الأهداف والمرامي الكمية المتعلقة بالتخفيف من الفقر؛ |
Ayudar a alcanzar las metas y los objetivos cuantitativos establecidos en materia de reducción de la pobreza; | UN | المساعدة في تحقيق الأهداف والمرامي الكمية المتعلقة بالتخفيف من الفقر؛ |
Con referencia al alivio de la carga de la deuda, en 1994 ya se habían celebrado dos reuniones con el Banco Mundial y el PNUD. | UN | وفيما يتعلق بالتخفيف من عبء الديون، عُقد اجتماعان فعلا في عام ١٩٩٤ مع البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
iv) Los trabajos sobre el alivio de la pobreza deberían estar enmarcados en el contexto del impacto social general de la mundialización. | UN | `٤` ينبغي إدراج العمل المتعلق بالتخفيف من حدة الفقر في سياق التأثير الاجتماعي اﻹجمالي للعولمة. |
Los mecanismos de alivio de la deuda defendidos en años recientes han sido discriminatorios con relación a nuestro país, al excluirnos de su aplicación. | UN | إن الآليات الخاصة بالتخفيف من عبء الديون التي وضعت في السنوات الأخيرة، تمييزية فيما يتعلق ببلدي لحرماننا من تطبيقها. |
Trabajos metodológicos sobre mitigación del cambio climático | UN | الأعمال المنهجية المتعلقة بالتخفيف من آثار تغير المناخ |
Por último, el Grupo examina hasta dónde llega la obligación del reclamante de mitigar pérdidas. | UN | وأخيراً، ينظر الفريق في نطاق واجب أصحاب المطالبات بالتخفيف من حجم الخسائر. |
La rehabilitación de la prisión central de Bangui permitió aliviar la congestión de las gendarmerías y las comisarías de policía. | UN | 19 - وسمح إصلاح سجن بانغي المركزي بالتخفيف من الاكتظاظ الذي كانت تعاني منه مراكز الدرك والشرطة. |
a) Luchar contra el cultivo y la producción ilícitos de plantas utilizadas para producir y fabricar drogas ilícitas, y abordar los factores conexos, adoptando medidas de mitigación de la pobreza, reforzando el estado de derecho y los marcos institucionales, según sea oportuno, y promoviendo el desarrollo sostenible, a fin de mejorar el bienestar de la población; | UN | (أ) استهداف الزراعة والإنتاج غير المشروعين للمحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات غير المشروعة وصنعها، ومعالجة العوامل المتصلة بذلك، بالتخفيف من وطأة الفقر وتعزيز سيادة القانون والأطر المؤسسية، حسب الاقتضاء، وبتشجيع التنمية المستدامة التي تهدف إلى تحسين أوضاع السكان؛ |
La Unión Europea está plenamente comprometida a reducir la pobreza extrema en los países en desarrollo. | UN | والاتحاد اﻷوروبي ملتزم التزاما تاما بالتخفيف من حدة الفقر في البلدان النامية. |
De este modo redujeron su vulnerabilidad a los ataques especulativos y pudieron atenuar las eventuales presiones favorables a un ajuste. | UN | وقد مكنتها هذه السياسة من الحد من درجة تأثرها بهجمات المضاربين، وسمحت لها في الوقت نفسه بالتخفيف من ضغوط التكيف. |
Debemos hallar el modo de aliviar el fardo de la deuda de los países en desarrollo más pobres. | UN | ويجب علينا أن نجد الوسائل الكفيلة بالتخفيف من عبء الديون على البلدان النامية اﻷكثر فقرا. |
Se necesitan medidas complementarias y ambiciosas en relación con la reducción del efecto del cambio climático y la adaptación a él. | UN | ومطلوب اتخاذ إجراءات تكميلية وطموحة فيما يتعلق بالتخفيف من الأثر والتكيف على السواء. |
Destacando las necesidades excepcionales relacionadas con Chernobyl, en particular en las esferas de la salud, la ecología y la investigación, en el contexto de la transición de la etapa de emergencia a la etapa de recuperación en las actividades encaminadas a mitigar las consecuencias del desastre de Chernobyl, | UN | وإذ تؤكد الاحتياجات غير العادية المترتبة على حادث تشيرنوبيل، ولا سيما في مجالات الصحة والإيكولوجيا والبحث، في سياق الانتقال من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة الإنعاش فيما يتعلق بالتخفيف من الآثار المترتبة على كارثة تشيرنوبيل، |
Cabe destacar que, conforme a la Convención, el deber de los Estados de mitigar el cambio climático y sus efectos resultantes no depende de que se cause un daño transfronterizo a otros Estados. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه بموجب الاتفاقية لا تتوقف واجبات الدول بالتخفيف من تغير المناخ وما ينجم عنه من آثار على حدوث ضرر عابر للحدود يلحق بالدول الأخرى. |
Acoge con beneplácito la reciente decisión del Fondo Monetario Internacional (FMI) de incluir un componente relativo a los derechos humanos en su proceso de formulación de políticas sobre alivio de la deuda y erradicación de la pobreza. | UN | وأعرب عن ترحيب بلده بالقرار اﻷخير لصندوق النقد الدولي الذي يقضي بإدراج عنصر حقوق اﻹنسان في عمليته لرسم السياسات المتعلقة بالتخفيف من عبء الدَين والقضاء على الفقر. |