"بالتذكير" - Translation from Arabic to Spanish

    • recordar
        
    • recuerda
        
    • recordará
        
    • recordatorio
        
    • recordarse
        
    Cabe recordar que aproximadamente el 80% de la contaminación marina es consecuencia de las actividades humanas realizadas en tierra. UN ومن الجدير بالتذكير بأن حوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري مصدره اﻷنشطة البشرية على اليابسة.
    Me parece recordar un compañero de habitación en particular, por el que sentías bastante afecto. Open Subtitles عليا بالتذكير لديكِ شريك غرفة بانك كان لديك شريك يحبكِ 954 00: 41:
    Los persistentes testimonios sobre casos de abandono, ejecución sumaria y tortura y la explotación de los niños con fines sexuales y comerciales obligan a recordar la necesidad de mejorar su situación en el mundo entero. UN وقال إن ما يُشهد باستمرار من عمليات التخلي عن اﻷطفال، واﻹعدام بلا محاكمة، والتعذيب، باﻹضافة إلى استغلال اﻷطفال لتحقيق غايات جنسية وتجارية، يُلزم بالتذكير بضرورة تحسين حالتهم في العالم أجمع.
    Cabe recordar que olvidar que Etiopía solía gastar miles de millones de dólares en armas durante el régimen anterior. UN الجدير بالتذكير أن اثيوبيا اعتادت إنفاق بلايين الدولارات على أسلحة في ظل نظام الحكم السابق.
    Al final de la parte I se recuerda la cuestión de las armas enumeradas a la luz de los cuatro principios señalados, dividiéndolas en categorías determinadas por la Subcomisión y abordando una a una cada categoría. UN ويُختتم الجزء الأول بالتذكير بمسألة الأسلحة المدرجة في القائمة في ضوء المبادئ الأربعة أعلاه، ويصنفها في فئات تحددها اللجنة الفرعية ويتناول كل واحد منها على حدة.
    Es preciso recordar que la discriminación positiva sólo está autorizada con carácter provisional y únicamente en la medida en que su objetivo consista claramente en lograr la igualdad respecto de los hombres. UN ولعل الجدير بالتذكير بأن التمييز اﻹيجابي لا يخول إلا لفترة مؤقتة وفقط بقدر ما يكون غرضه الواضح تحقيق المساواة مع الرجل.
    En efecto, cabe recordar que más de dos terceras partes del territorio nacional están ocupadas por el desierto. UN ويجدر بالتذكير أن الصحارى تشغل أكثر من ثلثي الأقليم الوطني.
    Hay que recordar que no se exige a la mujer autorización alguna del marido para acceder al empleo. UN ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل.
    Cabe recordar que, si bien Marruecos había aceptado el proyecto de acuerdo marco, rechaza todo debate sobre cualquier propuesta de dividir el Territorio y tampoco acepta ahora elementos esenciales del Plan de paz. UN وجدير بالتذكير أن المغرب قَبِل مشروع الاتفاق الإطاري، ولكنه يرفض أي نقاش بشأن أي مقترح لتقسيم الإقليم كما أنه لا يقبل الآن بعض العناصر الأساسية في خطة السلام.
    El Reino de Marruecos se limita a recordar datos históricos, hechos probados y posiciones de las que se tiene constancia. UN وتكتفي المملكة بالتذكير بالمعطيات التاريخية والوقائع الثابتة والمواقف المسجلة.
    Cabe recordar que el artículo 75 de la Convención de Viena dispone lo siguiente: UN ولعله يجدر بالتذكير أن المادة 75 من اتفاقية فيينا تنص على ما يلي:
    Para concluir, quiero recordar que millones de personas en el mundo han cifrado sus esperanzas de alcanzar la paz, la seguridad, el desarrollo y la solidaridad en las Naciones Unidas. UN أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة.
    No obstante, conviene recordar que el carácter del derecho no se consideraba una cuestión trivial en la formulación inicial del criterio. UN ومع ذلك، يجدر بالتذكير أن طبيعة الحق لم يُنظر إليها كمسألة عادية في الصياغة الأصلية.
    También hay que recordar que en el derecho internacional general no existe el deber de notificación. UN كما يجدر بالتذكير أنه لا يوجد في القواعد العامة للقانون الدولي واجب يلزم بالإخطار.
    Es importante recordar que, desde el comienzo de la ofensiva israelí en Gaza, han muerto al menos 55 palestinos, incluidos niños, y más de 200 han resultado heridos. UN والجدير بالتذكير أنه قُتل، منذ بدء الهجمة الإسرائيلية على غزة، ما لا يقل على 55 فلسطينيا منهم أطفال، وجُرح ما يزيد على 200 شخص.
    Para concluir, permítaseme recordar la observación de John F. Kennedy de que la única recompensa para un político es una conciencia tranquila. UN وأود أن اختتم بياني بالتذكير بملاحظة جون ف كيندي ومفادها أن المكافأة الوحيدة التي تقدم إلى أي سياسي هو الضمير الحي.
    También es útil recordar que la energía favorece una mejor inserción de las niñas en el sistema educativo, dado que aligera las tareas domésticas. UN ومن الجدير بالتذكير أيضا أن للطاقة دورا في تعزيز حصول الفتيات على التعليم بالحد من أعمالهن المنزلية.
    El Grupo de los 20 así lo ha subrayado al recordar que se trata de una preocupación y un deber de todos los países de ese Grupo. UN وقد أكدت مجموعة العشرين ذلك بالتذكير بأن الأمر يمثل شاغلا وواجبا لجميع بلدان مجموعة العشرين.
    2. Conviene recordar que en octubre de 1991 se celebraron en París los primeros Encuentros Internacionales sobre instituciones nacionales de protección y promoción de los derechos humanos. UN ٢ - يجدر بالتذكير ان أولى الحلقات الدراسية الدولية عن المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الانسان عُقدت في باريس في تشرين الاول/اكتوبر ١٩٩١.
    Es fácil responder a esta inquietud si se recuerda que un Estado no está nunca obligado a respetar disposiciones que figuren en un instrumento jurídico internacional en que no sea parte. UN 13 - وتسهل الإجابة على هذا الشاغل بالتذكير بأن الدول لا تلزم أبدا بالتزامات منصوص عليها في صك قانوني دولي لم تتعهد به.
    Una, se recordará, pereció junto con la familia del sheij Akkash en Al Duweyr. UN ويجدر بالتذكير أن إحداهن لقيت مصرعها مع أسرة الشيخ عكاش في الدوير.
    La delegación de Sri Lanka acoge con especial beneplácito el recordatorio que se hace en el párrafo 11 del informe de que ciertos actos contra los niños son crímenes de guerra. UN 60 - ووفد سري لانكا يرحب بالتذكير في الفقرة 11 من التقرير بأن بعض الأطفال المرتكبة ضد الأطفال تشكل جرائم حرب.
    Debe recordarse que ya en 1988 se votó una ley encaminada a mejorar la calidad de la educación fundamental. UN ٣٤ - وجدير بالتذكير أن هناك قانونا سن منذ عام ١٩٨٨ بهدف تحسين نوعية التعليم اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more